Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

New Magneto - Superstar
New Magneto - Superstar 0 комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Вот это я понимаю, вольшое специальное спасибо компаний «Реал Дакота»! Дакота - мужииик!;))
Спанч
Спанч 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Никто не жалуется. я лишь указываю на отличия. каждое мнение имеет право на существование. ведь только сравнив их можно сделать верный выбор. но одно дело - наука, другое - искусство и чувства. вот кому-то нравятся брюнетки, блондинки, рыженькие... а кому-то - лысые... так и тут - и именно так зарабатывает на хлеб (не пустой) небезизвесный автор альтернативных переводов Гоблин
Спанч
Спанч 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Я не придираюсь к словам и их переводу... я указываю, что он отличается от дублированного (видимо прокатчиком) тизера, не более... если уж копать в смысле - то где тут свежие запчасти? команда - целиком из первого фильма...
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Вот пример: http://dolboeb.livejournal.com/1487105.html

Мы интересуемся любыми замечаниями, если они стоящие. Когда переводили «Железного человека», работу утверждал ведущий starkindustries.ru.
Увы, полностью избежать ошибок удается не всегда.
Что касается фанатских переводов, то с ними все очень сложно. То, что понятно фанату, может быть непонятно рядовому зрителю. И с этим нужно считаться. Кроме того, редкий фанат владеет русским языком в совершенстве.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Почти. Спасибо. Интересно ещё следующее: после выхода фильма в прокат (уже локализованного, естественно), по многим блогам того же ЖЖ можно найти разбор "полётов" по качеству перевода. Примеры привести, увы, не смогу, но подобные вещи читал. Интересуется ли Ваша компания подобными вещами? Не было ли желания работать с поклонниками той или иной картины (не секрет, что чаще фанский перевод оказывается более точным и литературным, нежели прокатываемый)?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Субъективная. Когда есть из чего выбирать. А когда кто-то оставляет кальку, о субъективности не может быть и речи.
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Так, брейк!

Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.

Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Кому-то удобнее субтитры, кому-то озвученный вариант. Сколько людей - столько и мнений. Факт в одном - на вкус и цвет фломастеры разные.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Уважаемый, выпендрились Вы, в первом своём посте. И не "оригинальная модель", а "новая". Согласен, что при желании можно адаптировать слоган иначе. Перевод - субъективная штука.
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?
Максим
Максим 0 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Можно как вариат делать субтитры, что бы не возникало притензий по поводу голоса и его звучания
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Действительно, «оригинальная модель» – это не перевод. Это калька. Прошу меня простить.
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Первое - я не делал замечания, я задал вопрос. Ситуация мне интересна и интересно было узнать мнение одной из компаний, которая занимается прокатом фильмов. Не думаю, что Вы не видели упомянутый фильм (или экспериментальные ролики). Второе - что есть в Вашем понятии слово "переводить"?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Я не увидел в вашем письме ни одного фильма UPI. Это, безусловно, очень профессиональные замечания.
Тот самый «модель» – это прекрасно!
Пока вы не научитесь переводить ролики хотя бы на уровне школьного кружка, сложно рассчитывать на какой-то серьезный разговор.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Интересный ответ, шЫкарный, я бы даже сказал. По делу ничего, зато на личности перешли. Хвалю, продолжайте в том же духе:) С наилучшими пожеланиями, та самая "модель" или тот самый "модель", выбирайте:)
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Спасибо, что скрасили нашей скромной компании вечер. Нам тут всем очень смешно. Продолжайте радовать нас дубляжом и сообщениями. Оригинальная вы наша модель:))))
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI\_Insider

О! \%) А зачем кинопрокатчики уродуют ролики? Денежков собрать? Пример - "Макс Пейн", как дубляж, так и "пробы" роликов. При желании подобных примеров можно найти огромное количество. И что? Субъективное восприятие зрителем продукта в итоге почти все по барабану прокатчику. Исключение (да-да, немного порекламим) компания "Вольга", которая через неделю выкатывает на арену "Миллионера из трущоб". Отличный дубляж, отличные голоса, студия "Пифагор" не высоте (впрочем, как и всегда). Пока что столь удачной работой над локализацией в РФ могут похвастаться единицы картин. Меня, правда, куда-то не туда уже понесло, вернусь к теме. Никто ролик не уродовал, Вам просто не понравились голоса. А вот теперь читаем то, что я написал Выше. Ни один зритель не может быть уверен в том, что ему понравятся голоса в официальном дубляже. Следовательно, судя по нику, Вы имеете отношение к компании UPI, то есть имеете прямое отношение к компании, которая прокатывает по нашей стране фильмы. А теперь, уважаемые знатоки, вопрос - зачем уродовать фильмы кривыми дубляжами?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Какой ужас! Зачем они это сделали? Зачем? Есть столько важных и нужных дел, которыми можно заняться. Зачем уродовать ролик?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Да хоть сюда же))
Annie
Annie 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Обязательно. Куда отправить текст?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Предложите, пожалуйста, свой вариант перевода. С озвучанием не предлагаю, так как сомневаюсь, что у Вас в данный момент получится что-то хоть чуточку внятное. Не воспринимайте, как оскорбление, просто восприятие голосов идёт на субъективном уровне. Вам голоса не нравятся и ура!)
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Вообще - это потрясающе. Вот не поверите - сколько людей, столько и мнений. Мы озвучили и тизер, самый первый, в своё время, где перевод фразы звучал "Новая модель - старая комплектация". Это народу не понравилось, все возопили, что нужно с запчастями. Запчасти появились - вижу и тут есть недовольные. В общем, уважаемые, перевод рекомендую оставлять на переводчиков. Перевод от части субъективен. В данном случае никаких ошибок в этой реплике нет в помине. Реплику каждый из Вас воспринимает по-своему - отсюда куча вариантов.
PreyCure
PreyCure 10 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Забавно))). Кстати Вин Дизель не тока в Форсаже жжет) но и в Wheelman вот вам и форсаж и экшен).
Adam
Adam 1 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
"New Model - Original Parts перевели дословно, а не как "Новые Тачки - Старая Команда""
Вы уверены в своем перевод?
На мой взгляд это должно переводится как "Новая модель - свежие запчасти". Под моделью понимается, конечно же, тачка. Одно из значений original, согласно моему словарю, свежий.
Annie
Annie 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Потому что голоса просто ужасны, да и сам перевод как-то на слух не ложится. Звучание не нравится. Все это субъективные ощущения отдельно взятого зрителя. Возможно я одна такая глупая, а всем остальным это понравилось.
Спанч
Спанч 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Ну само собой, что будет переозвучка - хотя б по тому, что слоган New Model - Original Parts перевели дословно, а не как "Новые Тачки - Старая Команда"... и озвучка сцены в баре отличается от тизерного варианта. в общем - весна будет жаркой

страницы

...
19386
...
по просмотрам
Мумия
Превью трейлера
774
Хижина*
Трейлер
330
Плохой Санта 2
Дублированный трейлер
292
123
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Горца снова вернули к жизни
Одного из режиссеров «Джона Уика», Чэда Стахэлски, пригласили возглавить ребут «Горца»
525
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×