AnTOM (Bragin)

AnTOM (Bragin) 5 уровень

Читатель, блогер 15

72 место в рейтинге | Накоплено баллов: 6751

Зарегистрирован: 4 года 4 месяца 10 дней
Город: Москва | Последний визит: 06.06.2017 00:23
Добавить в друзья | Отправить личное сообщение
комментарии
оценки
фильмы
привлеченные читатели
записей в блоге

AnTOM (Bragin) | НаЗвание...

18.03.2013 17:52

На этой неделе НА ЗВАНИЕ фильма с самой красивой – из некорректно переведенных – локализацией номинируется фильм Stage Beauty.

Получивший, согласно отечественной «системе стандартов», НАЗВАНИЕ:
«Красота по-английски».




Вышел фильм аж в 2004 году, но я посмотрел его сравнительно недавно – и он показался мне довольно-таки интересным, как с точки зрения экскурса в историю становления английского театра, так и с точки зрения игры актеров.

Конечно, сцены, повествующие нам о подробностях интимной жизни театральных «звезд» мужского пола, не совсем вписываются в систему моих лично эстетических ценностей – но с точки зрения соблюдения исторической, такСкать, достоверности – на это можно сделать скидку.
В конце концов, в данном случае это необходимо для сохранения сюжетной целостности – и даже – самобытности рассказываемой истории… Да и какими могли быть еще «примы» театра, вынужденные всю свою жизнь исполнять на сцене женские партии?…


Но да не будем отвлекаться от главного.

А главным, лично для меня, в данном случае, было понять – почему фильм, название которого в дословном переводе звучит приблизительно как КРАСОТКА СЦЕНЫ ('stage' = <сцена>, 'beauty’'= <красота>, <красавица>, <красотка>), у нас получил именно такую «интерпретацию».

НЕ СПОРЮ, «КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ» - ЗВУЧИТ ПРИЯТНО ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ И ВПОЛНЕ ВПИСЫВАЕТСЯ В КАНВУ СЮЖЕТА (искусство, любовь, Англия, все дела…). И все-таки.





Все-таки попытаюсь изложить свою точку зрения на данный вопрос:

В 1999 году на экраны вышел фильм Красота по-американски, завоевавший несколько Оскаров.
Оригинальное название – 'American Beauty'.
…помню, одной из предложенных альтернативных локализаций была «Американская красавица» (также «Американская красотка»)…
Как бы там ни было, но в названии присутствовало слово БЬЮТИ – 'BEAUTY'.



Думается мне, звучность словосочетания «Красота-по…», ставшего узнаваемым благодаря этой оскароносной ленте, сыграла тут главную роль.
Не стремясь особо сильно заморачиваться, наши кинопрокатчики решили: там было БЬЮТИ, тут – БЬЮТИ; там КРАСОТА ПО-АМЕРИКАНСКИ, пусть тут будет – КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ.

То что 'American Beauty' – это психологическая драма из современной жизни американской глубинки, а 'Stage Beauty' – это костюмированное историческое кино об английском театре XVII (семнадцатого) века – тут уже было не принципиально. Главное, в обоих названиях соблюдена достоверность географической идентификации повествования.

В конце концов, люди где-то когда-то подобное название уже слышали – а то, что на слуху, неизбежно привлечет к себе внимание…



…не знаю уж, сработал ли фокус – статистику сборов по Раше на данную картину я не проверял – для меня главным было прийти к «исторической правде» и подобрать более правильный, с точки зрения корректного перевода, вариант названия для фильма.

СПОРИТЬ НЕ СТАНУ, дело не самое благодарное.
Перевод – это лишь перевод, а звучное и красивое название (пусть даже и не соответствующее этому переводу) – это НАЗВАНИЕ – и с ним тягаться довольно-таки тяжело.
А людям, как правило, пофиг на то, что там по-английски написано на афише, и какой реальный смысл вложен в название фильма.
Людям важно, чтобы это эффектно звучало – ну и чтоб картинка глаз радовала…

Но уж извините, не могу в этом согласиться с большинством (хотя и хочется верить – НЕ с подавляющим).
И если я смотрю англоязычный фильм – то неизбежно брошу взгляд на его оригинальное название – а посему стремлюсь это название перевести.

Конечно, бывают такие картины, где название настолько замороченное, что собственных знаний английского явно не хватает (и с прокатчиком сложно поспорить… что там говорить – случается, эти самые кинопрокатчики выдают на гора действительно здравые варианты локализаций)…

…в данном же случае все, на мой взгляд, предельно очевидно:


Если вкратце, то о чем сюжет фильма?

Английский театр семнадцатого века – находится на своем переломном этапе. В театре актрис нет – все партии играют мужчины, в том числе женские роли.
Главный герой, Эдвард Кинастон (реально существовавший актер) – является театральной «звездой» – все восхищаются тем, как гениально он играет Дездемону.

И тут его бывшая помощница-костюмерша, бредящая сценой – проявляется в «нелегальном» театре – играя там ту же роль Дездемоны. Он этого вынести не может – и бросает ей вызов.
Однако, удача НЕ на его стороне – любовница короля восхищена героиней Клэр Дэйнс – и по ее просьбе король своим указом: а) дарует ЖЕНЩИНАМ право играть на театральной сцене (тем самым ломая классические английские театральные традиции), б) запрещает играть женские роли МУЖЧИНАМ.

Последствия для бывшего фаворита публики оказываются самыми плачевными: от него отворачиваются благодетели и поклонники, он не может играть свою самую главную роль (Дездемоны) – а мужские роли ему представляются… не достаточно совершенными с точки зрения его безграничного актерского таланта.


В общем, творческий кризис чувака накрыл – по вине женщины, которая, при всем том, его тайно любит.



Но, разумеется, в конце все заканчивается красивым хэппи эндом.

Он-таки играет Отелло, она – Дездемону; он ее гениально душит, она – гениально задыхается.

Вся публика, включая короля и его любовницу – в неописуемом восторге.



Так о чем же фильм?

Фильм о двух «звездах» театра – об одной, которой раньше был он – и о другой, которой стала она.
Фильм называется 'Stage Beauty' – то есть «Красавица сцены» - в смысле, ее (сцены) украшение - главная звезда.

Итого, получаем на выходе:

«Звезда сцены»


P.S:
Вот, кстати – польская, как я понимаю, афиша. Нетрудно догадаться, что название переведено с английского как «Королева сцены».
КРАСОТА – это, конечно, страшная сила – но даже она нужна к месту…


693

Комментарии

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.

по просмотрам
Орбита 9
Дублированный трейлер
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика
по комментариям
Черная Пантера
Дублированный трейлер
1
Матильда
Трейлер №3
1
1
Ксения Зуева
Кинотавр 28 | Ксения Зуева о фильме «Близкие»
0
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Рон Ховард идет на помощь Хану Соло
На съемочной площадке сольного фильма о Хане Соло, творится неладное: доделывать фильм пригласили Рона Ховарда.
Противница Темного Феникса
Джессика Честейн предстанет в образе инопланетной императрицы Ши’Ар Лиландры, противницей Темного Феникса из Людей Икс
по комментариям
Урфин Джюс и Конек-горбунок
Сергей Сельянов планирует продолжение мультфильма «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и экранизацию «Конька-горбунка»
6
Противница Темного Феникса
Джессика Честейн предстанет в образе инопланетной императрицы Ши’Ар Лиландры, противницей Темного Феникса из Людей Икс
4
Рон Ховард идет на помощь Хану Соло
На съемочной площадке сольного фильма о Хане Соло, творится неладное: доделывать фильм пригласили Рона Ховарда.
4
Многосерийные пилоты
Сериал по мотивам романа Джона Хилла станет продолжением эксперимента канала AMC по запуску новых сериалов.
1
Квази-апокалипсис
Александр Войтинский экранизирует роман Сергея Лукьяненко «КваZи» о зомби-апокалипсисе.
1
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×