AnTOM (Bragin)

AnTOM (Bragin) 5 уровень

Читатель, блогер 15

85 место в рейтинге | Накоплено баллов: 5875

Зарегистрирован: 3 года 9 месяцев 28 дней
Город: Москва | Последний визит: 01.12.2016 22:48
Добавить в друзья | Отправить личное сообщение
комментарии
оценки
фильмы
привлеченные читатели
записей в блоге

AnTOM (Bragin) | НаЗвание...

18.03.2013 17:52

На этой неделе НА ЗВАНИЕ фильма с самой красивой – из некорректно переведенных – локализацией номинируется фильм Stage Beauty.

Получивший, согласно отечественной «системе стандартов», НАЗВАНИЕ:
«Красота по-английски».




Вышел фильм аж в 2004 году, но я посмотрел его сравнительно недавно – и он показался мне довольно-таки интересным, как с точки зрения экскурса в историю становления английского театра, так и с точки зрения игры актеров.

Конечно, сцены, повествующие нам о подробностях интимной жизни театральных «звезд» мужского пола, не совсем вписываются в систему моих лично эстетических ценностей – но с точки зрения соблюдения исторической, такСкать, достоверности – на это можно сделать скидку.
В конце концов, в данном случае это необходимо для сохранения сюжетной целостности – и даже – самобытности рассказываемой истории… Да и какими могли быть еще «примы» театра, вынужденные всю свою жизнь исполнять на сцене женские партии?…


Но да не будем отвлекаться от главного.

А главным, лично для меня, в данном случае, было понять – почему фильм, название которого в дословном переводе звучит приблизительно как КРАСОТКА СЦЕНЫ ('stage' = <сцена>, 'beauty’'= <красота>, <красавица>, <красотка>), у нас получил именно такую «интерпретацию».

НЕ СПОРЮ, «КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ» - ЗВУЧИТ ПРИЯТНО ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ И ВПОЛНЕ ВПИСЫВАЕТСЯ В КАНВУ СЮЖЕТА (искусство, любовь, Англия, все дела…). И все-таки.





Все-таки попытаюсь изложить свою точку зрения на данный вопрос:

В 1999 году на экраны вышел фильм Красота по-американски, завоевавший несколько Оскаров.
Оригинальное название – 'American Beauty'.
…помню, одной из предложенных альтернативных локализаций была «Американская красавица» (также «Американская красотка»)…
Как бы там ни было, но в названии присутствовало слово БЬЮТИ – 'BEAUTY'.



Думается мне, звучность словосочетания «Красота-по…», ставшего узнаваемым благодаря этой оскароносной ленте, сыграла тут главную роль.
Не стремясь особо сильно заморачиваться, наши кинопрокатчики решили: там было БЬЮТИ, тут – БЬЮТИ; там КРАСОТА ПО-АМЕРИКАНСКИ, пусть тут будет – КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ.

То что 'American Beauty' – это психологическая драма из современной жизни американской глубинки, а 'Stage Beauty' – это костюмированное историческое кино об английском театре XVII (семнадцатого) века – тут уже было не принципиально. Главное, в обоих названиях соблюдена достоверность географической идентификации повествования.

В конце концов, люди где-то когда-то подобное название уже слышали – а то, что на слуху, неизбежно привлечет к себе внимание…



…не знаю уж, сработал ли фокус – статистику сборов по Раше на данную картину я не проверял – для меня главным было прийти к «исторической правде» и подобрать более правильный, с точки зрения корректного перевода, вариант названия для фильма.

СПОРИТЬ НЕ СТАНУ, дело не самое благодарное.
Перевод – это лишь перевод, а звучное и красивое название (пусть даже и не соответствующее этому переводу) – это НАЗВАНИЕ – и с ним тягаться довольно-таки тяжело.
А людям, как правило, пофиг на то, что там по-английски написано на афише, и какой реальный смысл вложен в название фильма.
Людям важно, чтобы это эффектно звучало – ну и чтоб картинка глаз радовала…

Но уж извините, не могу в этом согласиться с большинством (хотя и хочется верить – НЕ с подавляющим).
И если я смотрю англоязычный фильм – то неизбежно брошу взгляд на его оригинальное название – а посему стремлюсь это название перевести.

Конечно, бывают такие картины, где название настолько замороченное, что собственных знаний английского явно не хватает (и с прокатчиком сложно поспорить… что там говорить – случается, эти самые кинопрокатчики выдают на гора действительно здравые варианты локализаций)…

…в данном же случае все, на мой взгляд, предельно очевидно:


Если вкратце, то о чем сюжет фильма?

Английский театр семнадцатого века – находится на своем переломном этапе. В театре актрис нет – все партии играют мужчины, в том числе женские роли.
Главный герой, Эдвард Кинастон (реально существовавший актер) – является театральной «звездой» – все восхищаются тем, как гениально он играет Дездемону.

И тут его бывшая помощница-костюмерша, бредящая сценой – проявляется в «нелегальном» театре – играя там ту же роль Дездемоны. Он этого вынести не может – и бросает ей вызов.
Однако, удача НЕ на его стороне – любовница короля восхищена героиней Клэр Дэйнс – и по ее просьбе король своим указом: а) дарует ЖЕНЩИНАМ право играть на театральной сцене (тем самым ломая классические английские театральные традиции), б) запрещает играть женские роли МУЖЧИНАМ.

Последствия для бывшего фаворита публики оказываются самыми плачевными: от него отворачиваются благодетели и поклонники, он не может играть свою самую главную роль (Дездемоны) – а мужские роли ему представляются… не достаточно совершенными с точки зрения его безграничного актерского таланта.


В общем, творческий кризис чувака накрыл – по вине женщины, которая, при всем том, его тайно любит.



Но, разумеется, в конце все заканчивается красивым хэппи эндом.

Он-таки играет Отелло, она – Дездемону; он ее гениально душит, она – гениально задыхается.

Вся публика, включая короля и его любовницу – в неописуемом восторге.



Так о чем же фильм?

Фильм о двух «звездах» театра – об одной, которой раньше был он – и о другой, которой стала она.
Фильм называется 'Stage Beauty' – то есть «Красавица сцены» - в смысле, ее (сцены) украшение - главная звезда.

Итого, получаем на выходе:

«Звезда сцены»


P.S:
Вот, кстати – польская, как я понимаю, афиша. Нетрудно догадаться, что название переведено с английского как «Королева сцены».
КРАСОТА – это, конечно, страшная сила – но даже она нужна к месту…


632

Комментарии

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.

по просмотрам
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Новое видео: 4-9 декабря 2016
Все новые трейлеры, появившиеся в Сети за последние дни
636
Злодей для Лары Крофт
Один из любимых актеров Квентина Тарантино, Уолтон Гоггинс присоединился к предстоящему фильму о Ларе Крофт.
484
«Обратную сторону Луны» сняли с эфира
Показ второго сезона сериала «Обратная сторона Луны» в эфире Первого канала был прерван после первых восьми серий
480
Директор магазина ужасов
Студия Warner Bros.
387
Рецензия на фильм «Под покровом ночи»
Андрей Писков рецензирует новый фильм Тома Форда «Под покровом ночи»
0
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
8
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×