Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Ant man
Ant man 6 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А озвучка-то выполнена на очень высоком уровне! Понравилось. Спасибо "НоваМедиа" за проделанную работу! Хотя, все-таки, я больше предпочитаю смотреть ролики в оригинале..
the_JoKeR
the_JoKeR 8 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Молодцом НоваМедиа"! Хороший перевод. Голоса очень живенькие и в тему. Так держать.)
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Я согласен с тем, что не все выражения можно перевести дословно и при этом не получится полная тарабарщина, но если при дословном переводе смысл не меняется то почему бы его не оставить?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
VADER

Logan: [is shown his dog tags] I want new ones.
William Stryker: And what do you want them to say?
Logan: Wolverine.

Если уточнять - то да, он говорит о жетоне.
VADER
VADER 2 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Посмотрел я этот ролик с кинопоиска. Он тоже хороший, но как мне кажется, иногда так называемая дословность может восприниматься хуже.
И подскажите пожалуйста, о чем говорит Логан лежа в ванне: "мне нужен новый жетон", или "я хочу новый псевдомим"?
New Magneto - Superstar
New Magneto - Superstar 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Игрок, где ты?! Ты мне нужен! У меня к тебе - пару вопросов!

1) Кто вживил Росомахе "Адамантиум" в классических комиксах, Страйкер или Профессор Яшида, отец Ёрико Яшиды - она же "Леди-смертельный удар"?!

2) Почему нету "оружия 23" в киноверсий, как ты думаеш?!

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/6462new\_storyimage9712523\_full.jpg

3) Что за меч тот Мурамаса, почему не заживает отрубленное им, и кто - этот меч создал?!

4) Тебе, ещё один спец.вопрос, как ты думаеш, может ли Халк, разорвать Росомаху пополам - или нет, учитывая тот факт, что скелет Росомахи "Адамантиумовый"?!

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/6219new\_storyimage9382149\_full.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/comics/onsale/covers/1205/ult\_wolv\_hulk\_1.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/6219new\_storyimage9382166\_full.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/5459new\_storyimage4001966\_full.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/6219new\_storyimage9382112\_full.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/comics/onsale/covers/0209/ULTWOLV1.jpg

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/6735new\_storyimage3263635\_full.jpg

Жалко, что в художественной версий, не будет Красного Омеги!

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/comics/onsale/covers/1208/WOLV070\_cov.jpg

Ещё же есть Анти-Росомаха, который его точная "внешняя" копия (клон), но по злобе - Саблезубый рядом с ним, невинный младенец!

5) И последний вопрос, как зовут подругу Тора, это она?!

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/5901new\_storyimage6077873\_full.jpg

Помниш, как она сбила Халка с ног - одна, когда с даже Тор, со своим молотом "Молниром", это делал с трудом, не забывая получать от Халка?!

На счёт перевода, не хочу ни кого обижать, но говорю то что вижу - мне не понравилось, так как голоса не подходят! А ещё, не "начало" - а "происхождение"! Вот "Трансформерах" и "Звёздных войнах: Месть ситхов" - дублёж был отличным! Вот, на что, надо ровняться - намёк нашим прокатчикам!

Так же, хочу сообщить радостную новость, что серия "Халк против:" продолжится, и вот тут - нам предлогают проголосовать, кого мы хотим видеть "против Халка", в следующий раз! Пока лидируют Джагернаут и Железный человек!

http://www.comicbookmovie.com/fansites/HulkVs/news/?a=6103

В списке, почему то нету Венома, от Венома думаю Халк, был бы в шоке!;))

Неверотный Халк и Росомаха против Индиго, хочу сразу сказать, что если Халк встретится с Индиго в серий "Халк против:", то ихняя битва будет на много брутально и кроваво-агресивной, чем в новом сериале для детей - "Росомаха и Люди икс"!

http://www.marvel.com/comics/onsale/lib/view2.htm?filename=/i/content/st/4751new\_storyimage0456908\_full.jpg
hisper
hisper 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По моему мнению, отличный перевод и прекрасная озвучка, большое спасибо
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Вовсе нет. Просто "перевод" - это НЕ подстановка русских слов вместо английских. Давайте попробуем порассуждать? Как вы думаете, почему конкретно плох дословный перевод? Не отвечайте сразу "не знаю, я считаю что этот подход единственно верный", подумайте.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf

То есть вы предлагаете всегда изменять что либо в переводе и ни в коем случае не переводить дословно (не в смысле каждое слово отдельно)?
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Если надписи в ролике не локализуются в видео - то они озвучиваются. Так было и будет всегда и везде - принято так.
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Я буду с вами продолжать эту дискуссию только в том случае, если вы все-таки обратите внимание на мой первый постинг в этом треде. Ваше понимание "перевода" - подстановка русских слов вместо английских согласно словарю, что верно в отношении технических переводов, и категорически неверно в отношении художественных переводов. И неверно в квадрате, когда речь идет о закадре или дубляже.

Меня интересует, где объективно искажен смысл реплик, а не то, какой порядок слов или какие конкретно значения из словаря кажутся подходящими лично вам. Вас ведь (как и нас) волнует качество релиза, и, очевидно, если дискуссия выродится в обсуждение вкусовщины - то истина не родится.
fahrenheit
fahrenheit 6 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А обязательно озвучивать "Двадцатый век фокс" и "марвел"? Мне кажется это уже лишнее.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
OK, then можно перевести по разному в зависимости от продолжения фразы.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf

Тыкни мне пальцем где в переводе присутствует фраза "no call of conduct" хотя бы в виде синонима.
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
>> i want это "я хочу", а не "мне нужен"

А OK, then нужно переводить "хорошо, затем", по всей видимости?
lexey
lexey 9 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Чтобы переводить драматично, нужно иметь драматический голос(форины рулят в этом плане). Если его нет, как бы вы не старались ничего не выйдет.

Очень благодарен за сам перевод, но озвучивающие голоса к трейлеру не подходят. Может получилось немного лучше если бы прочитали без интонаций...
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
См. цитату, вторую часть первого абзаца.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf

По поводу 6-го пункта я чего-то не понял, данную фразу вообще не перевели.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Добавить к посту выше совсем нечего.
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.

"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".

Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."

По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.

По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.

Спасибо за мнение!
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD, простите, Вы на столько уверены в своей правоте, что привели мне примеры дословного перевода упомянутых реплик? Вам знакомо понятие - синонимы? Они, кстати, никаким боком не меняют смысл. Могут где-то усилить окраску реплики, а где-то наоборот - снизить окрас (эмоциональный). В остальном - в приведенных Вами примерах всё переведено чётко и не меняет смысла оригинальных реплик. Будут ли ещё какие-нибудь замечания?
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Начнём: 1) смерть любимой женщины - женщина которую ты любил... погибла; 2) i want это "я хочу", а не "мне нужен"; 3) embrace переводится как принять, а не перейти; 4) i think это "я думаю", а не "похоже"; 5) indestructible это "неразрушимый", а не "неуязвимый"; 6) no call of conduct вообще не присутствует в переводе; 7) "я отрежу тебе голову, посмотрим сработает ли это", а не "планирую снести тебе башку, вдруг это сработает".
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Для информации: мы настроены на идеализирование продукта. То есть, если в переводе будут обнаружены какие-либо существенные (меняющие смысл) ошибки - трейлер будет переозвучен. Если таковые ошибки есть - прошу высказываться. Единственное - прошу мотивировать мнение.

страницы

...
19532
...
по просмотрам
Чужой: Завет
Международный трейлер
327
Лига справедливости
Локализованные превью трейлера
206
Спасатели Малибу
Дублированный международный трейлер №3
197
Наурыз
Трейлер
178
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
Чужой: Завет
Трейлер
40
Геошторм
Тизер
14
Атомная блондинка*
Трейлер без цензуры
9
Дэдпул 2
Тизер
9
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Роли исполняют: Пенелопе Крус, Роберт Дауни-мл, Крис Эванс и др.
Пенелопе Крус подозревают в убийстве, Роберт Дауни-мл. поговорит с животными а Крис Эванс выведет тысячи евреев в Израиль
743
Матрица расширяется
Оказывается, отсутствие комментариев от причастных к новой «Матрице» лиц было хитрым маркетинговым ходом.
728
Келли Осбёри: «Я не представлял во что ввязался» | «Смурфики. Затерянная деревня»
Наталия Хиггинсон встретилась с режиссером Келли Осбёри и узнала секреты создания фильма «Смурфики. Затерянная деревня»
662
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
«Красавица и Чудовище» под угрозой запрета
Минкультуры РФ может отказать в выдаче прокатного удостоверения фильму «Красавица и чудовище» из-за персонажа гея
19
«Оскар 2017»: Победители
В Лос-Анджелесе завершилась 89-я церемония вручения наград Американской академии кинематографических искусств «Оскар».
18
Министерство культуры поставило всех на деньги
Под благовидным предлогом борьбы с пиратством в Интернете, ведомство Владимира Мединского решило заработать на кино
12
«Красавица и чудовище» только для взрослых
Сказка «Красавица и чудовище» выйдет в российский прокат с возрастным ограничением «16+»
10
Матрица. Переустановка
В компании Warner Bros. решили вернуться к истории «Матрицы» и пересказать ее сначала, но без участия сестер Вачовски
10
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×