Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Почти. Спасибо. Интересно ещё следующее: после выхода фильма в прокат (уже локализованного, естественно), по многим блогам того же ЖЖ можно найти разбор "полётов" по качеству перевода. Примеры привести, увы, не смогу, но подобные вещи читал. Интересуется ли Ваша компания подобными вещами? Не было ли желания работать с поклонниками той или иной картины (не секрет, что чаще фанский перевод оказывается более точным и литературным, нежели прокатываемый)?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Субъективная. Когда есть из чего выбирать. А когда кто-то оставляет кальку, о субъективности не может быть и речи.
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Так, брейк!

Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.

Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Кому-то удобнее субтитры, кому-то озвученный вариант. Сколько людей - столько и мнений. Факт в одном - на вкус и цвет фломастеры разные.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Уважаемый, выпендрились Вы, в первом своём посте. И не "оригинальная модель", а "новая". Согласен, что при желании можно адаптировать слоган иначе. Перевод - субъективная штука.
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?
Максим
Максим 0 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Можно как вариат делать субтитры, что бы не возникало притензий по поводу голоса и его звучания
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Действительно, «оригинальная модель» – это не перевод. Это калька. Прошу меня простить.
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Первое - я не делал замечания, я задал вопрос. Ситуация мне интересна и интересно было узнать мнение одной из компаний, которая занимается прокатом фильмов. Не думаю, что Вы не видели упомянутый фильм (или экспериментальные ролики). Второе - что есть в Вашем понятии слово "переводить"?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Я не увидел в вашем письме ни одного фильма UPI. Это, безусловно, очень профессиональные замечания.
Тот самый «модель» – это прекрасно!
Пока вы не научитесь переводить ролики хотя бы на уровне школьного кружка, сложно рассчитывать на какой-то серьезный разговор.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Интересный ответ, шЫкарный, я бы даже сказал. По делу ничего, зато на личности перешли. Хвалю, продолжайте в том же духе:) С наилучшими пожеланиями, та самая "модель" или тот самый "модель", выбирайте:)
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Спасибо, что скрасили нашей скромной компании вечер. Нам тут всем очень смешно. Продолжайте радовать нас дубляжом и сообщениями. Оригинальная вы наша модель:))))
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI\_Insider

О! \%) А зачем кинопрокатчики уродуют ролики? Денежков собрать? Пример - "Макс Пейн", как дубляж, так и "пробы" роликов. При желании подобных примеров можно найти огромное количество. И что? Субъективное восприятие зрителем продукта в итоге почти все по барабану прокатчику. Исключение (да-да, немного порекламим) компания "Вольга", которая через неделю выкатывает на арену "Миллионера из трущоб". Отличный дубляж, отличные голоса, студия "Пифагор" не высоте (впрочем, как и всегда). Пока что столь удачной работой над локализацией в РФ могут похвастаться единицы картин. Меня, правда, куда-то не туда уже понесло, вернусь к теме. Никто ролик не уродовал, Вам просто не понравились голоса. А вот теперь читаем то, что я написал Выше. Ни один зритель не может быть уверен в том, что ему понравятся голоса в официальном дубляже. Следовательно, судя по нику, Вы имеете отношение к компании UPI, то есть имеете прямое отношение к компании, которая прокатывает по нашей стране фильмы. А теперь, уважаемые знатоки, вопрос - зачем уродовать фильмы кривыми дубляжами?
UPI_Insider
UPI_Insider 5 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Какой ужас! Зачем они это сделали? Зачем? Есть столько важных и нужных дел, которыми можно заняться. Зачем уродовать ролик?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Да хоть сюда же))
Annie
Annie 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Обязательно. Куда отправить текст?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Предложите, пожалуйста, свой вариант перевода. С озвучанием не предлагаю, так как сомневаюсь, что у Вас в данный момент получится что-то хоть чуточку внятное. Не воспринимайте, как оскорбление, просто восприятие голосов идёт на субъективном уровне. Вам голоса не нравятся и ура!)
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Вообще - это потрясающе. Вот не поверите - сколько людей, столько и мнений. Мы озвучили и тизер, самый первый, в своё время, где перевод фразы звучал "Новая модель - старая комплектация". Это народу не понравилось, все возопили, что нужно с запчастями. Запчасти появились - вижу и тут есть недовольные. В общем, уважаемые, перевод рекомендую оставлять на переводчиков. Перевод от части субъективен. В данном случае никаких ошибок в этой реплике нет в помине. Реплику каждый из Вас воспринимает по-своему - отсюда куча вариантов.
PreyCure
PreyCure 10 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Забавно))). Кстати Вин Дизель не тока в Форсаже жжет) но и в Wheelman вот вам и форсаж и экшен).
Adam
Adam 1 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
"New Model - Original Parts перевели дословно, а не как "Новые Тачки - Старая Команда""
Вы уверены в своем перевод?
На мой взгляд это должно переводится как "Новая модель - свежие запчасти". Под моделью понимается, конечно же, тачка. Одно из значений original, согласно моему словарю, свежий.
Annie
Annie 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Потому что голоса просто ужасны, да и сам перевод как-то на слух не ложится. Звучание не нравится. Все это субъективные ощущения отдельно взятого зрителя. Возможно я одна такая глупая, а всем остальным это понравилось.
Спанч
Спанч 6 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Ну само собой, что будет переозвучка - хотя б по тому, что слоган New Model - Original Parts перевели дословно, а не как "Новые Тачки - Старая Команда"... и озвучка сцены в баре отличается от тизерного варианта. в общем - весна будет жаркой
ProRace
ProRace 0 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
По моему мнению голоса не очень подходят)
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Многоуважаемая Энни, ни в коем случае не хотел Вас обидеть:) А вообще - не путайте перевод с озвучанием. Удачи Вам)
fahrenheit
fahrenheit 6 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Никто на специалиста киноиндустрии и не претендует:) Просто немного подробно ответил на Ваш вопрос. Вот и всё.
LucasCane
LucasCane 0 комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Очень странно видеть столь открытую неприязнь в ответ на подробное в общем-то пояснение по Вашему вопросу.
Почему же Вам \_так сильно\_ не понравился наш ролик? Мы учитываем все мнения, и естественно хотим сделать итоговый продукт как можно лучше.

страницы

...
19623
...
по просмотрам
Снайдер уходит из «Лиги»
Зак Снайдер попросил у студии самоотвод от режиссерских обязанностей по фильму «Лига справедливости».
542
Ромеро не может жить без зомби
Джордж Ромеро готов снимать новые фильмы про зомби, и даже знает, о чем они будут, но не может найти для них финансирование
387
Обитель еще зла
«Обитель зла» ждет перезапуск. Без Пола У. С. Андерсона и Миллы Йовович будет снято еще шесть фильмов
370
Харди в черном
Компания Sony Pictures нашла подход к Веному и заявила о том, что Том Харди сыграет противника Человека-паука.
141
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Хэллбой перерожденый
Петиции Гильермо дель Торо не принесли результата. Третий «Хэллбой» будет создаваться новой командой и без Рона Перлмана
8
Пираты украли «Пиратов»
Хакеры похитили с серверов Disney фильм «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки» и шантажируют студию
8
Новые проекты Джейсона Блума
Компания Blumhouse готовит экранизацию «Воспламеняющей взглядом», продолжение «Неуязвимого» и сериал по «Судной ночи»
6
Анг Ли возьмется за «Близнеца»
Джерри Брукхаймер нашел режиссера для долгостроя «Gemini man». Режиссерское кресло готовится занять Анг Ли.
5
Харди в черном
Компания Sony Pictures нашла подход к Веному и заявила о том, что Том Харди сыграет противника Человека-паука.
3
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×