Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Begemotic
Begemotic 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Я знаю, что не один союз. Просто его издания попадаются чаще всего по данной проблеме. Амазон - это электронные деньги, я с таким не связываюсь, да еще и там не сразу покупка, а доставку еще ждать, а дома я редко, и никогда незнаю, где в какое время окажусь. Так что такой способ мне совершенно не подходит. Лучше бы ДВД научились издавать по-человечески. Вон "Киномания" мало того, что издает даже режиссерские версии фильмов, так еще и никогда не трогает меню - все всегда на иностранном. Вот "Киномании" самый большой респект! У них всегда все доп. материалы к фильму присутствуют, что тоже крайне важно. И аудиодорожки с комментариями создателей тоже есть. Вот такие издания делать надо, а не "СОЮЗ"овские обрубки. А насчет "ничего с этим не сделаете" это вообще не в тему, нечего тут негатив нагнетать. Из-за подобных мыслей у нас и демократии нету в стране, все думают что никто ничего не может сделать и сижать сложа руки. Позорище.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Тем, что это никакой не локализованный трейлер, а их личный перевод. Зачем он нам нужен?
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Нет, я не совсем вкусовщину имел ввиду, сколько черезчур пафосную "не в тему" интонацию закадрового голоса аля любительский перевод роликов на канале муз-тв, что не свойственно тому видеоряду и звуку в трейлере, и наличию ненужной озвучки компаний. Т.е. претенции именно в интонации, а не к самому голосу.
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ошибки в переводе есть, и не надо идеализировать перевод, пока что его хвалили только вы.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен, кинопоиск многое что успел перевести, но нравится мне только этот трейлер, получилось как-то органично, но, повторюсь, только для меня.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По поводу синопсиса фильма - вы хотели пересказать историю фильма, или перевести трейлер?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
По-моему Вы немного не поняли \%) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir

Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод близкий по значению и перевод близкий по смыслу тоже разные вещи.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot, голос у переводчика более брутальный.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Что случилось с его отцом в этот момент показывают в кадре, и "твой отец" и "смерть твоего отца" всё таки имеют разницу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу \%) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Далее, впечатление, что Вы не сталкивались с понятием - подготовка перевода под озвучание. Перевод субтитрами отличается от перевода для закадровой озвучки и для дубляжа. Восприятие языка (перевод и его адаптация) зависят от переводчика. Факт.
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен! на кинопоиске и перевод получился более внятным и логичным чего местами не было в этой версии, и + у них там всё в норме с интонацией закадрового голоса
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

А что, простите, с его отцом случилось? о\_О
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Самая первая отсебятина пошла сразу с начала, ну как словосочетание "your father" можно было перевести как "смерть твоего отца"?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir, что значит "брутальнее"? Поясните для незнаек.
Dark Mordor
Dark Mordor 10 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Если я не ошибаюсь, то Кинопоиск сами наладили локализацию трейлеров.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
На кинопоиске, уж извините, перевод получился брутальнее, как раз то, что нужно такому фильму.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А какой, собственно, смысл в Вашем вопросе?
fahrenheit
fahrenheit 6 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А на кинопоиске-то лежит уже давно локализованный трейлер. Чем он хуже?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод и озвучка - две разные вещи. Что именно Вам не понравилось и почему?

страницы

...
19396
...
по просмотрам
Мумия
Превью трейлера
849
Мумия
Трейлер
608
Хижина*
Трейлер
439
Плохой Санта 2
Дублированный трейлер
408
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×