Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

dante
dante 10 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хватит жаловаться. Люди вообще-то старались специально для тех, у кого с английским проблемы. Хорошо, что хоть кто-то об этом заботится. Критиковать-то каждый может. Вместо этого лучше б спасибо сказали.
От меня кстати, спасибо)) Озвучка понравилась. Я и на английском все отлично понял, но на родном языке послушать тоже приятно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А в аське народ никаким боком не заинтересован. То есть критика и там есть, но общее мнение положительное. А здесь, надеюсь никого не обижу, люди заинтересованные. Почему? Потому что многих можно назвать киногиками, любителями и поклонниками большого кино. Так что здесь мнение более субъективное. Субтитрами перевод мы делать точно не будем, так не заинтересованы в этом. А по озвучке: "переигрывание" - это исключительно субъективность, голоса - субъективность (хотя я прекрасно понимаю, что такое подходящие голоса или неподходящие).
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я в курсе донки. Я просто высказал своё СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ.
P.S.
А можно взять контакты не из аси, а комменты тут, какой процент отписавшихся полностью или частично доволен?
avk245
avk245 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Перевод, соглашусь, не плох. Есть неточности, но они общий смысл не изменяют, только акценты по другому расставлены (мне так кажется)...
К голосу можно привыкнуть, лишь бы не "забивал" голоса и интонации актёров. Для меня лично (подчёркиваю), идеал дубляжа - слышимость актёров и озвучки одновременно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич

Не кажется. У меня вот народу из контакт-листа аськи озвучка понравилась. Что из этого следует? Субъективизм. А на тему браться за всё и вся - мы ролики делаем уже пару лет. Если что.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да, конечно спасибо нове за работу, надеюсь не огорчил никого своими коментами.
VSV1V1
VSV1V1 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тоже голоса в 4-ёх минутном ролики не очень понравелись! Но фильм жду с нетерпением!!! Больше ни каких роликов не смотрю......, если выдержу:-)
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Донки я согласен, по сути субъективно ВСЁ, но Вам не кажется что в закадровом озвучивании плюс - отсутствие "игры" озвучальщика. Это же не профессионАЛЬНЫЙ дуБЛЯЖ, а закадровый. А когда слышишь один голос в "роли" спасителя и, допустим, мексиканца в одном проекте (фильм, мульт, не суть важно) - это если не смешно, то уж точно печально. Теряется эффект присутствия, а в видео самое главное чтобы ничего не отвлекало от происходящего на экране.
P.S.
Не всегда стоит браться за всё и вся.
bond
bond 2 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ещё несколько эпизодов и фильм посмотрел)), за новость спасибо.нарезки неплохие да ещё с переводом)
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ой... При всем уважении к НоваФильм, их стараню, действительно качественному тексту перевода, могу сказать, что сама озвучка вышла ужасной... Озвучка действительно уровня "первая озвучка Джокера", честное слово... Не хочу задеть или обидеть, но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов. Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ, ну это же работа души, а не голосовых связок! Нужно жить Джоном Коннором, чтобы говорить за него. Жить Маркусом, чувствовать его суть! Нет, озвучка просто не годиться. Голоса звучат не насыщено, словно "стыдно перед соседями", почему-то нет развернутости и открытости. Этакой душевности. Как я вижу по комментариям, не один я так считаю, и такая реакция - повод обратить внимание. Ведь переозвучили в итоге Джокера в "Темном Рыцаре" прислушавшись к зрительской реакции. Поэтому очень бы хотелось, чтобы НоваФильм сделал пере-озвучку. Пусть не всех, хотя бы один ролик, но прошу - озвучте с душой! Подберите интонации и сам тембр. Не хотелось бы искусственного вмешательства с изменением тембров в Sound Forge или подобных подходов, хочется настоящей реалистичной озвучки. Хотя бы для "Who you are?" или 4-ех минутной нарезки (мои любимые ролики, просто).

Огромная просьба переозвучить хотя бы один отрывок. Текст перевода - отличный, а вот с голосами, их подборкой, тембром и звучанием действительно стоит поработать. Ведь одно дело озвучка "для галочки" где смысл озвучивания ролика просто "чтобы незнающие инглиша поняли" где есть смысл оставлять на заднем плане голоса актеров, и другое дело сделать действительно подход с душой, творческий подход к озвчиванию, с передачей оригинальных интонаций, смысла слов и той силы реалистичности, с которой нас погружают в атмосферу кино.
Антон
Антон 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А мне вобще пофиг я по этому фильму ничего не знаю вобще, приду в кино и вобще все увижу впервые:)
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Титры - это титры \%) А работа над озвучкой - это несколько иное. Да, согласен, что по голосам здесь всем не угодишь, есть в этом минус. Но, в итоге, получаем, что любая озвучка исключительно субъективна. По переводу - перевод верный, но есть колкие моменты (калька), над ними будем работать. По переигрыванию - не согласен. Это относится как раз к субъективному восприятию голосов.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Вааще. а задать данный вопрос на сайте новые в соответствующем разделе Вам не судьба? Тут терминатор, а не лайтман.
Лазутчик
Лазутчик 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Шикарная работа! Спасибо НК и Нова. Замечательный перевод и приятная озвучка. Понравилось.
Вопрос к ребятам из Новы - когда будет продолжение переводов "Теории Лжи"?
P.S. Подозреваю этот вопрос вас уже наверно "поимел". Так что если это так - извиняйте.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Согласен, титры достаточны, даже само-достаточны и понятны всем кто знает русский язык.
Period
Period 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Не знаю. На моей памяти озвучку у трейлеров обновляли только два раза: у третьих Пиратов и Темного рыцаря. Так что вероятность почти нулевая.
avk245
avk245 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
По мне - так титры в сам раз...
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Он был и переводчиком и озвучальщиком, у проекта новы есть свой переводчик(и), но очень часто во время озвучки они переигрывают. Если Вы этого не видите в данном ролике, тогда просто наслаждайтесь увиденным-услышанным.
Якен_Хгар
Якен_Хгар 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Простите причем тут Михалев)))Он не актер а переводчик.))Причем с "прекрасным" голосом-слышал я его в видеосалонах в свое время. И где же тут меняют интонация???Я что то не заметил. И переигрыша актерской игры не заметил тоже.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Перевод хороший и соответствует смыслу, но озвучка. Спасибо конечно новафильму, но подбор голосов и сами голоса в конкретном случаи хуже некуда. Я никогда не понимал одного, ну рас закадровый перевод, зачем строить из себя актёров? Менять интонацию и пытаться переиграть актёрскую игру актёров? Помните алексеё Михайлёва? Он всегда говорил и делал так, чтобы голос озвучальщика не резал слух и не мешал восприятию происходящего на экране. Лучше сабы вшить, те кто не понимают инглиш пускай читают, а такую озвучку да на такой видеофрагмент...
P.S.
Всегда умиляет попытка одного "голоса" менять интонацию, смешно.
Scorpion1989
Scorpion1989 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да не такой перевод ни куда не годится, напоминает рекламу с кабельного канала, они так любят переводить. Особенно впечатлило "подохнут все" и обращение к Маркусу "Мы с тобой"(я уж думал скажет "одной крови") Наиболее нормальный перевод был у 1-го трейлера.
Sinester
Sinester 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хотите сказать что все так и останется???? А если и переделают, то мы об этом узнаем тока в кинотеатре???
putrick
putrick 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Смешная озвучка)). А в целом перевод хороший, но можно было и лучше.
Якен_Хгар
Якен_Хгар 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Кто такой Маркус????Как он выглядет?Мне озвучка понравилась.
Period
Period 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хоть сейчас: http://www.filmz.ru/film/2584/video/#filmtrailer

страницы

...
18301
...
по просмотрам
Мумия
Превью трейлера
536
Красавица и чудовище
Дублированный трейлер
229
Хижина*
Трейлер
209
Заборы*
Трейлер №2
149
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Горца снова вернули к жизни
Одного из режиссеров «Джона Уика», Чэда Стахэлски, пригласили возглавить ребут «Горца»
449
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×