Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

omen999
omen999 7 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
"Круче всех даже не феерично матерящийся Малкович" - а как именно он так фееричо матерился? В русской версии был просто какой-то сумбурный ор.

Со второй половины фильма я уже хохотал как безуный, обкурившийся чего-нибудь (в жизни, правда, ни разу не обкуривался). Питт - наше все. Искренний, неподдельный ИДИОТИЗМ - это про него. Жора как всегда само обаяние - такую бы бородатую улыбку мне:))

Но больше всех порадовл ТУПОЙ НАЧАЛЬНИК.
"А что делать с трупом?"
"Сожгите".

После просмотра - помнить. На полку. Как и "Старики.."

Спасибо за внимание.
Kinoman
Kinoman 3 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
А мне запомнился диалог про "деликатную хрень".

- "У меня есть ваша... хрень" (замогильно)
- "Чё?"
- "Ну... деликатная... хрень"
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
"Смертельную гонку" мы уже писать не будем: все же прокат фильма закончился, разве что на DVD ее перевыпустят в каком-то хорошем издании. А "Адмиралъ" с "Крючком" ждут своей очереди - рецензии же, это не раз, и написал, а требуют довольно много времени.
Onewinged Angel
Onewinged Angel 5 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
А мне интересно - почему до сих пор нет рецензий на "Адмиралъ" и "На крючке"? Про "Смертельную гонку" я уже даже не вспоминаю. Просто вроде бы как "кино особого внимания", а даже рецензий не удостоилось...
AlexSan
AlexSan 8 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Странно, совершенно не отложилось в памяти...
Troll_Angel
Troll_Angel 0 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
"А у меня есть но-о-омер!
Волшебный но-о-омер!" *нараспев*
(это когда Питт приходит домой к Макдорманд и рассказывает что нашел "хозяина" диска)
:)))
AlexSan
AlexSan 8 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Не напомните эту фразу?:)
Troll_Angel
Troll_Angel 0 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Отличное кино! Да, некоторая недосказанность под конец и общее зашкаливание сюжета в целом может немного и разочаровывают, но, с другой стороны - есть о чем подумать после выхода из зала и сложить все куски сюжета воедино!
PS: Весь вечер цитировали с друзьями фразу Питта про "волшебный номер":)
Spieler1
Spieler1 2 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Я еще не смотрел этот фильм. Очень хочу его посмотреть и судя по рецензии фильм стоющий. Большое спасибо за хорошую рецензию!
AlexSan
AlexSan 8 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
После просмотра фильма у меня сложилось впечатление, что неплохой юмор и фирменная ирония Коэнов, отличная игра актеров, отдельные великолепные сцены совершенно не сложились в КИНО! То есть по отдельности всё замечательно, а вместе - скучно...
Впрочем, я надолго запомню прищур Питта при разговоре с Малковичем, его же улыбка в последний момент, Малковича с топориком, ну и портрет сами-знаете-кого, конечно!:))
Пожалуй, ради этого и стоит посмотреть фильм "После прочтения сжечь".
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Еще Die Hard переводили как "Смерти Вопреки", слышал где-то такой перевод. Тоже подходит.
Короче, запороли на наши маркетологи куда больше, чем принесли пользы.
А "Batman Begins" можно было перевести как "Бэтмен Начинает" (деятельность, к примеру), иначе, делает первый ход.
cdnm_47
cdnm_47 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Сам не в восторге от наших "лохализаций". Уже писал об этом на страничке "Росомахи" (кому интересно - почитайте). А вот по этому списку решил выступить в роли их адвоката (ведь порой, признаемся, прегрешение против истинного тайтла спасает фильм в рашен-прокате).

Итак, скажем "Рок-н-Ролла" не пойдет. Перевод точный. "rolla" - это графическое выражение фонемы "roller", разговорная форма (как если бы у нас назвали "Рок-н-РольщЕГ"). "Икс - Файлы" - тоже все точно. О название "Кловерфилд" наш муви-гоер разбил бы голову (хотя, назвав "Монстро", конечно, перемудрили малость:)). Прочитав на афише "Транспортер", люди подумали бы, что фильм о ролико - гусеничной ленте. А как костноязычно выглядела бы надпись "Бэтмэн Начинается"! Или "Это берет двоих" (It Takes Two). А некоторые английские фразеологизмы или идиомы вообще невозможно адекватно перевести (к примеру, если кто найдет способ ДОСЛОВНО пересказать смысл названия Two Much - жду писем!:))

Вот поддавшись этому, (это уже 2 Mr. Mengliev) слово hitch перевели буквально - "съем", и получилось что попало, как Вы верно заметили.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
"Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием"

В Оксфордском словаре вы этого не найдете, но "die hard" в контексте фильма означает совсем не "умри трудно". Die hard'ом, да-да, это существительное, называют упертого, в хорошем смысле слова упрямого человека, который привык добиваться своей цели несмотря ни на что - согласитесь, таким и был Джон МакКлейн. Из наших фразеологизмов именно "крепкий орешек" является аналогом "die hard", так что самодеятельностью переводчиков здесь и не пахнет, а американский тайтл ничем не уступает русскому. Оба хороши и значат по сути одно и то же.
Джеймс
Джеймс 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Согласитесь, бывают редкие случаи, когда "перевод" названия оказывается удачнее оригинала. Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием", или французский "Миллион лет до нашей эры" с его "рррррыканьем". Представте, подходите к кассе и просите билет на "Рррррр". Чубака какая-то выходит. А про Бонда, утешение глубже по смыслу чем милосердие. Мы ждем, что Джеймс будет искать в мести утешение, а не проявлять милосердие. П. С. Оксфордский словарь дает только один перевод слова - утешение!
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Это всё цветочки!Кто смотрел "Хитча"?Там герой Уилла Смита помогал ВЛЮБИВШИМСЯ мужчинам получить расположение и взаимность. Перевели "Правила Съёма". Может локализаторы "снимают" себе жён?Насколько я слышал девушек (в основном) "снимают" в клубах при чём с одной-единственной целью...
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тайтл книги у нас испокон веков переводили как "Лев, колдунья и платяной шкаф", и лишь в издании, приуроченном к выходу фильма шкаф стал "волшебным". Оригинальное название не изменялось никогда, и шкаф там был самым обычным, ни "волшебным", ни "платяным" - просто the wardrobe.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Ну маркетологи, та ещё зараза, но вину с лохализаторов снимать не надо.
Игрок
Игрок 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
В первом переводе книги было "платяной". А там по моему и был обычный шкаф.
А с Поттером все куда забавнее - тут сленг американский сыграл свою роль
Денис Рогов
Денис Рогов 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Русское название/ Оригинальное название
Квант Милосердия/ Квант Утешения
Солдаты неудачи/ Тропический гром
Заложница/Похищенная
Человек паук: Враг в отражений/ Человек паук 3
Секретные материалы: хочу верить / Икс Файлы: Я хочу верить
Игра по крупному/Корпорация война
Остаться в живых/ Потерявщиеся
Монстро/ Кловерфильд
Перевозчик/ Транспортер
Рок-н-ролльщик/ Рок-н-Ролла
Кровь за кровь/ Четыре брата
Операция Валькирия/ Валькирия
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм. Я уверен, что читал об этом накануне премьеры. Если найду, то дам ссылку. Возможно, речь шла о книге, а не о фильме.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Порыскал на IMDb. "Поттер" как и положено - указан американский вариант "Sorcerer's Stone", а "The Wardrobe" везде "The Wardrobe". Кхм, я в замешательтстве.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм, насколько я помню, оригинальный тайтл книжки и, соответственно, фильма никто не менял. "The Lion, the Witch and the Wardrobe" - суть в том, что перед шкафом нет прилагательного.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Про "Поттера" знал, про "Нарнию" не слышал, думал, что "Лев, колдунья и платяной шкаф" и в Америке "Лев, колдунья и платяной шкаф". Интересно
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Выбирая более понятные уху простого кинозрителя названия, локализаторы показывают уровень собственного интеллекта и то за кого они нас всех держат.
Опять-таки, это показывает как мало настоящих профессионалов и киноманов в прокатной индустрии. Им все равно - Враг там в отражении или герой, борящийся с собственными демонами. Главное, что звучит громко.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Замена "платяного" шкафа на "волшебный", вообще-то, американская практика. Для домашнего проката было выбрано более понятное детям слово. Точно также первая серия "Гарри Поттера" в Европе называлась "Философский камень", а в США "волшбеный".

страницы

...
19851
...
по просмотрам
Мумия
Трейлер
845
Плохой Санта 2
Дублированный трейлер
525
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Новое видео: 4-6 декабря 2016
Все новые трейлеры, появившиеся в Сети за последние дни
666
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×