Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Thompson
Thompson 9 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Озвучка как озвучка, нормальная. Самое главное ребята старались, тут спасибо надо говарить, а не критиковать:)
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я же незнаю, сколько в Нове человек) Всегда можно поиграться с интонацией, если есть время и возможность, конечно. Интересно каким окажется итоговый дубляж. Я вот не уверен, что Ельчина озвучат так же хорошо, как в "Звездном Пути", но очень надеюсь, что постараются и к итоговой озвучке подойдут со всей душой, если он на данный момент еще не готов. До фильма осталось всего-ничего.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Друзья, ну может, хватит прощенья просить? Мы посмотрели, оценили и своё мнение высказали. Вы за своё мнение приносите извинения? Не очень приятно читать извинения, за что извиняться не ясно Ващее. Конечно нове спасибо, всей команде за работу, но давайте не будем "подсластителями". Картина не маслом и часть проделанной работы не удалась, для меня факт, но и факт что команда работает, развивается, сил им и умения делать лучше и лучше.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Прочитал всё что тут написао... и пришлось всё-таки посмотреть отрывки, кроме футаджа (который и так смотрел)... так ведь совсем другое дело. В отрывках озвучено всё очень хорошо, большинсво голосовых эмоций сохранено...

Но вот футадж... особенно начало... как-то не очень, хотя может опять слишком придираюсь.

В любом случае прошу прощения у всего коллектива Новы, если... в общем если что...
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
>>но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов.

"Нова" по-вашему, это такое объединение из ста пятидесяти человек с голосами всех существующих тембров?

>>Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ

...и сделать ролики к августу...

>>ну это же работа души, а не голосовых связок!

А вообще ваша претензия — дело исключительно восприятия голосов. Посмотрев отрывки после прочтения комментариев я был удивлен высказываемыми недовольствами.
putrick
putrick 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тут не нравится в переводе, если не вдаваться в подробности, то момент, где он кричит, что из-за глупой атаки все "сдохнут" и "если вы меня слышите, то вы можете бороться". Для первого мне больше нравится вариант "погибнут все!", а втором лучше вариант "слушаете", потому что тут именно этот смысл имелся ввиду. Ой, еще вспомнил. Момент, где Риз говорит "А ты кто" лучше переделать на "А кто ты".

Может это и немного занудно)), но зато критика.
shaganeh
shaganeh 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Спасибо за перевод!:)
И за то, что оригинальный звук слышно, а то, блин, в кинотеатре-то сделают дубляж:(
Period
Period 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
По поводу субтитров. Мне они тоже больше нравятся. Я с удовольствием буду выкладывать в таком виде, если найдётся человек, который сможет сделать русский текст. Потому что сам я не настолько крут в английском, чтобы заниматься переводами роликов.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ну ведь вон как хорошо получилось у Тёмного Рыцаря, почему же к озвучке Терма не подошли с такой ответственностью?
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Биг банга озвучил один челок:) по-версии...
Жаль, мне было бы интересно посмотреть Т4+нова.
dante
dante 10 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
"Если не критиковать - то и развиваться будет некуда"

Да, это золотые слова. Но у вас озвучка всегда адекватна (кстати спасибо за Побег из тюрьмы, ваша же вроде работа?:)), и к Терминатору по-моему подобрана вполне неплохо.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич
Нет, в планах такого не было.

eggoist, отчасти согласен. Здесь кое-что как раз напрягать может. Но, если человек адекватно играет голосом, то почему бы и нет? Вы сериал "Дежурная аптека" смотрели? Так вот, его озвучивали все два человека.
eggoist
eggoist 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я тоже выскажу свое субъективное мнение. Не надо изменять голос, завышая или занижая тембр, или добавляя "крутые" интонации. Это звучит не только неестественно, но и смешно. Смахивает на самодеятельность театрального кружка. Вот) И спасибо)
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Только хотел сразу написать чтобы не путали перевод и озвучку, а донки уже обозначил разницу. В планах нету озвучить сам фильм? Если это не секрет.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Dante, спасибо за добрые слова, но на тему критики вынужден возразить. Если не критиковать - то и развиваться будет некуда. Но, ко всему прочему, критика должна быть чёткая. А не "перевод паршивый". То есть без указания чётких ошибок перевода нет смысла подобного писать. И не нужно путать перевод и озвучку. Это две разные вещи:)
dante
dante 10 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хватит жаловаться. Люди вообще-то старались специально для тех, у кого с английским проблемы. Хорошо, что хоть кто-то об этом заботится. Критиковать-то каждый может. Вместо этого лучше б спасибо сказали.
От меня кстати, спасибо)) Озвучка понравилась. Я и на английском все отлично понял, но на родном языке послушать тоже приятно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А в аське народ никаким боком не заинтересован. То есть критика и там есть, но общее мнение положительное. А здесь, надеюсь никого не обижу, люди заинтересованные. Почему? Потому что многих можно назвать киногиками, любителями и поклонниками большого кино. Так что здесь мнение более субъективное. Субтитрами перевод мы делать точно не будем, так не заинтересованы в этом. А по озвучке: "переигрывание" - это исключительно субъективность, голоса - субъективность (хотя я прекрасно понимаю, что такое подходящие голоса или неподходящие).
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я в курсе донки. Я просто высказал своё СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ.
P.S.
А можно взять контакты не из аси, а комменты тут, какой процент отписавшихся полностью или частично доволен?
avk245
avk245 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Перевод, соглашусь, не плох. Есть неточности, но они общий смысл не изменяют, только акценты по другому расставлены (мне так кажется)...
К голосу можно привыкнуть, лишь бы не "забивал" голоса и интонации актёров. Для меня лично (подчёркиваю), идеал дубляжа - слышимость актёров и озвучки одновременно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич

Не кажется. У меня вот народу из контакт-листа аськи озвучка понравилась. Что из этого следует? Субъективизм. А на тему браться за всё и вся - мы ролики делаем уже пару лет. Если что.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да, конечно спасибо нове за работу, надеюсь не огорчил никого своими коментами.
VSV1V1
VSV1V1 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тоже голоса в 4-ёх минутном ролики не очень понравелись! Но фильм жду с нетерпением!!! Больше ни каких роликов не смотрю......, если выдержу:-)
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Донки я согласен, по сути субъективно ВСЁ, но Вам не кажется что в закадровом озвучивании плюс - отсутствие "игры" озвучальщика. Это же не профессионАЛЬНЫЙ дуБЛЯЖ, а закадровый. А когда слышишь один голос в "роли" спасителя и, допустим, мексиканца в одном проекте (фильм, мульт, не суть важно) - это если не смешно, то уж точно печально. Теряется эффект присутствия, а в видео самое главное чтобы ничего не отвлекало от происходящего на экране.
P.S.
Не всегда стоит браться за всё и вся.
bond
bond 2 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ещё несколько эпизодов и фильм посмотрел)), за новость спасибо.нарезки неплохие да ещё с переводом)
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ой... При всем уважении к НоваФильм, их стараню, действительно качественному тексту перевода, могу сказать, что сама озвучка вышла ужасной... Озвучка действительно уровня "первая озвучка Джокера", честное слово... Не хочу задеть или обидеть, но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов. Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ, ну это же работа души, а не голосовых связок! Нужно жить Джоном Коннором, чтобы говорить за него. Жить Маркусом, чувствовать его суть! Нет, озвучка просто не годиться. Голоса звучат не насыщено, словно "стыдно перед соседями", почему-то нет развернутости и открытости. Этакой душевности. Как я вижу по комментариям, не один я так считаю, и такая реакция - повод обратить внимание. Ведь переозвучили в итоге Джокера в "Темном Рыцаре" прислушавшись к зрительской реакции. Поэтому очень бы хотелось, чтобы НоваФильм сделал пере-озвучку. Пусть не всех, хотя бы один ролик, но прошу - озвучте с душой! Подберите интонации и сам тембр. Не хотелось бы искусственного вмешательства с изменением тембров в Sound Forge или подобных подходов, хочется настоящей реалистичной озвучки. Хотя бы для "Who you are?" или 4-ех минутной нарезки (мои любимые ролики, просто).

Огромная просьба переозвучить хотя бы один отрывок. Текст перевода - отличный, а вот с голосами, их подборкой, тембром и звучанием действительно стоит поработать. Ведь одно дело озвучка "для галочки" где смысл озвучивания ролика просто "чтобы незнающие инглиша поняли" где есть смысл оставлять на заднем плане голоса актеров, и другое дело сделать действительно подход с душой, творческий подход к озвчиванию, с передачей оригинальных интонаций, смысла слов и той силы реалистичности, с которой нас погружают в атмосферу кино.

страницы

...
18631
...
по просмотрам
Тихоокеанский рубеж 2*
Тизер для Comic-Con
Первому игроку приготовиться
Трейлер с Комик-кона
Kingsman: Золотое кольцо
Трейлер без цензуры
Лига справедливости
Трейлер с Комик-кона 2017
Пила 8
Трейлер
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика
по комментариям
4
Лига справедливости
Трейлер с Комик-кона 2017
3
Первому игроку приготовиться
Трейлер с Комик-кона
3
Марсианин
Трейлер
3
Сверхлюди
Трейлер №2
3
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Уидон переснимает «Лигу справедливости»
Джосс Уидон, пришедший на смену Заку Снайдеру на пост режиссера «Лиги справедливости», не удержался.
Бонда осталось ждать два года
Двадцать пятый фильм об агенте британской разведки под номером 007 Джеймсе Бонде выйдет на экраны 8 ноября 2019 года.
Плохие новости для Бэтмена
Warner bros., возможно, откажется от продолжения линии престарелого Бэтмена в киновселенной DC.
по комментариям
В Lucasfilm недовольны Ханом Соло
Скандал с увольнением с проекта о Хане Соло режиссеров Фила Лорда и Криса Миллера начал обрастать подробностями
11
Плохие новости для Бэтмена
Warner bros., возможно, откажется от продолжения линии престарелого Бэтмена в киновселенной DC.
10
У Уилла Смита появится противник-близнец
Уилл Смит сыграет у Анга Ли главную роль в проекте «Близнец*». Релиз назначен на 2019 год.
7
Крейг еще раз сыграет Бонда
Дэниела Крейга удалось уговорить еще раз нарядиться в смогинг, чтобы сыграть в юбилейном, 25-м фильме бондианы.
6
D23: Дайджест новостей с презентации Disney, Pixar и Marvel
На конвенте D23 компании Walt Disney Studios, прошла презентация проектов, которые выйдет в ближайшие два года.
4
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×