DonKiHot

DonKiHot 3 уровень

Читатель

Накоплено баллов: 2345

Зарегистрирован: 18 лет 5 месяцев 3 дня
Город: Москва | Последний визит: 17.10.2018 10:04
Добавить в друзья | Отправить личное сообщение
комментарии

Комментарии | Всего: 392

к ролику Переведенный трейлер без цензуры (Конец света 2013. Апокалипсис по-голливудски) | 23.12.2012 10.40
Нереально в один голос озвучить круто такой ролик. Хотите адекватной локализации - на каждого актёра из фильма нужен отдельный голос. Увы.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 18.03.2011 12.03
Именно так. Разницу в юморе не увидел, а оттенок полностью сохранён в том варианте перевода, который и представлен на сайте.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 18.03.2011 02.18
Плохо, что вы смысл шутки пояснить никак не можете.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 23.27
Я в упор не вижу упущенную шутку. Мне не смешно. Смысл полностью сохранён. Возможно, без подробностей, но вся соль момента в конкретном смысле, а не в абстрактном коне в вакууме.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 16.18
Всё очень просто - вы привязались к дословности, углядев там некую шутку. Я неоднократно просил пояснить мне смысл этой шутки. Но, судя по тому, что этого вы мне так и не пояснили - делаю вывод, что всё это субъективизм. Исходя из контекста ролика - перевод обсуждаемой сцены верен.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 02.44
Тоша, зачем отвечать на вопрос, ответ на который будет разниться? :) Вы предложили вариант перевода "в лоб", я вам поясняю, что в данном случае с этим вариантом далеко не уедешь. Как раз по той причине, что перевод должен быть красивым. Наблюдал я уже исповедь горе-переводчика, который все факи переводил исключительно матом, в лоб, потому что, как ему казалось (и как он убеждал всех) - так правильно и иначе быть не может. Вы написали, что потеряна шутка. Каков смысл якобы потерянной шутки, если переводить обсуждаемый момент дословно?
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 16.03.2011 23.19
Тоша, калька - это обычно дословность, которую вы и предложили. Момент осложняется тем, что ни вы, ни мы не знаем контекста данного момента (что было до, что будет после). Знаем только 2 реплики двух героинь. Я не вижу смысла уточнять, где там персонаж Диаз планировала посидеть. Шутка не потерялась вообще ни разу, всё остальное - ваше личное восприятие и домыслы.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 16.03.2011 22.00
Где же убита шутка? Связи между "искорки в глазах" и "посидеть на лице" не наблюдаю вообще никакой. Героини обсуждают мужика. Критерий оценки мужика простой - "дала бы" или "не дала бы". Или в вашем понимании секс - это исключительно коитус? :))) Уж простите за откровенность.
к статье «Видеоинтервью с Сетом Рогеном и Кэмерон Диаз | «Зеленый шершень»» | 05.02.2011 11.31
Ну да, Жанне Никоновой уже приходилось дублировать Диаз. К примеру - в "Шреках".
к статье «SyFy и Universal объединились для создания жанрового кино» | 16.12.2010 01.03
К созданию "Доктора Кто" SyFy никакого отношения не имеет. Сериал британский, авторство целиком за BBC Films.
к статье ««Подпольная империя» продлена на второй сезон» | 22.09.2010 20.13
Новамедиа не работала и не работает с этим материалом. Завершайте, пожалуйста, разводить путанницу. Новафилм и Новамедиа, не смотря на схожесть названий, уже 2 года две разные единицы.
к статье «Русский трейлер фильма «Забери мою душу»» | 12.09.2010 11.11
"Геймера" мы делали для себя, а это - по заказу. Если б заказчик заказал дубля - был бы дубляж.
к статье ««ВсеСОЮЗный Дискоnews». Выпуск №1» | 03.09.2010 00.50
Со временем всё будет. Первые выпуски - они на то и первые выпуски.
к статье ««ВсеСОЮЗный Дискоnews». Выпуск №1» | 02.09.2010 17.12
RedRacer, Вы бы ещё неестественность от волнения научились отличать и тогда было бы шикарно. Что касается симпатичности - довелось на дозаписи пообщаться с ведущей: очаровательная, симпатичная и весьма общительная.
Что касается программы в целом - первый выпуск на то и первый выпуск. К своему формату программа постепенно придёт. Мне нравится.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 19.22
Если бы комикс хотели назвать "Живые мертвецы" - его бы так и назвали %)
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 12.08
По большей части субъективно. Не вижу ничего, что делало бы "Ходячих мертвецов" а) неблагозвучными б) противоречащими возможному профиту от маркетинга. Ставить во главу угла название ДРУГОГО фильма = путать зрителя. Причин, по которым версия с "Живыми" идёт в сад - много ;)
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.56
Название не должно смысл искажать. В случае с "Живыми" смысл искажается. Выше я уже объяснил - почему так считаю.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.52
Ну тут как - гугл в помощь. "Ходячих мертвецов" больше, чем "Живых" по отношению к The Walking Dead. Что касается "Бродячих" - есть такая штука, как правила перевода. Так идти в разрез этой штуке смысла не вижу.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.37
В этом смысле с Вами согласен. Если термин, обозначающий вид зомби, будет и в сериале состоять из одного слова - в этом случае "бродяги" более чем подходят.

Наследие игнорировать? В этом случае мне больше всего не ясно, почему в трейлере один из героев назвал мертвецов ходячими ("те, что ходят"), если он просто сказать "я о живых". Моментально получаем противоречие. Нам специально показывают этот фрагмент, обозначая связь между названием и событиями.

"Бродячие мертвецы" - бродячими могут быть собаки. Именно поэтому это название сразу отправляется в сад.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.02
При чём тут оммаж? Сериал назван так же, как и комикс. Почему комикс назван так, как назван - Вы можете посмотреть в сети. Интервьюшек по этому поводу хватает.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.01
В этом случае можно заглянуть в словарь русского языка и посмотреть значение слова "бродячие". Что касается "живых" мертвецов - они не просто живые, они ещё и передвигаются. На это и был сделан упор автором комикса. Если бы он хотел сказать, что они живые - он бы, наверное, и комикс иначе назвал.

страницы

1
по просмотрам
Кэри Маллиган и Зои Казан сыграют журналисток, разоблачивших Харви Вайнштейна
Студия Universal начала работу над фильмом «Она сказала» про сексуальные преступления Харви Вайнштейна.
Пленки не врут | Главные фильмы в жанре «найденные видеозаписи»
Пленки не врут | Главные фильмы в жанре «найденные видеозаписи»
Рецензия на фильм «Ребекка»
Ремейк первого голливудского фильм Альфреда Хичкока за авторством страшно талантливого соотечественника Бена Уитли.
Главные фильмы 2011 года
Главные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редакторы Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях:

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×