DonKiHot

DonKiHot 3 уровень

Читатель

Накоплено баллов: 2345

Зарегистрирован: 18 лет 26 дней
Город: Москва | Последний визит: 17.10.2018 10:04
Добавить в друзья | Отправить личное сообщение
комментарии

Комментарии | Всего: 392

к ролику Переведенный трейлер без цензуры (Конец света 2013. Апокалипсис по-голливудски) | 23.12.2012 10.40
Нереально в один голос озвучить круто такой ролик. Хотите адекватной локализации - на каждого актёра из фильма нужен отдельный голос. Увы.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 18.03.2011 12.03
Именно так. Разницу в юморе не увидел, а оттенок полностью сохранён в том варианте перевода, который и представлен на сайте.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 18.03.2011 02.18
Плохо, что вы смысл шутки пояснить никак не можете.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 23.27
Я в упор не вижу упущенную шутку. Мне не смешно. Смысл полностью сохранён. Возможно, без подробностей, но вся соль момента в конкретном смысле, а не в абстрактном коне в вакууме.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 16.18
Всё очень просто - вы привязались к дословности, углядев там некую шутку. Я неоднократно просил пояснить мне смысл этой шутки. Но, судя по тому, что этого вы мне так и не пояснили - делаю вывод, что всё это субъективизм. Исходя из контекста ролика - перевод обсуждаемой сцены верен.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 17.03.2011 02.44
Тоша, зачем отвечать на вопрос, ответ на который будет разниться? :) Вы предложили вариант перевода "в лоб", я вам поясняю, что в данном случае с этим вариантом далеко не уедешь. Как раз по той причине, что перевод должен быть красивым. Наблюдал я уже исповедь горе-переводчика, который все факи переводил исключительно матом, в лоб, потому что, как ему казалось (и как он убеждал всех) - так правильно и иначе быть не может. Вы написали, что потеряна шутка. Каков смысл якобы потерянной шутки, если переводить обсуждаемый момент дословно?
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 16.03.2011 23.19
Тоша, калька - это обычно дословность, которую вы и предложили. Момент осложняется тем, что ни вы, ни мы не знаем контекста данного момента (что было до, что будет после). Знаем только 2 реплики двух героинь. Я не вижу смысла уточнять, где там персонаж Диаз планировала посидеть. Шутка не потерялась вообще ни разу, всё остальное - ваше личное восприятие и домыслы.
к статье «Нецензурный трейлер «Очень плохой училки» по-русски» | 16.03.2011 22.00
Где же убита шутка? Связи между "искорки в глазах" и "посидеть на лице" не наблюдаю вообще никакой. Героини обсуждают мужика. Критерий оценки мужика простой - "дала бы" или "не дала бы". Или в вашем понимании секс - это исключительно коитус? :))) Уж простите за откровенность.
к статье «Видеоинтервью с Сетом Рогеном и Кэмерон Диаз | «Зеленый шершень»» | 05.02.2011 11.31
Ну да, Жанне Никоновой уже приходилось дублировать Диаз. К примеру - в "Шреках".
к статье «SyFy и Universal объединились для создания жанрового кино» | 16.12.2010 01.03
К созданию "Доктора Кто" SyFy никакого отношения не имеет. Сериал британский, авторство целиком за BBC Films.
к статье ««Подпольная империя» продлена на второй сезон» | 22.09.2010 20.13
Новамедиа не работала и не работает с этим материалом. Завершайте, пожалуйста, разводить путанницу. Новафилм и Новамедиа, не смотря на схожесть названий, уже 2 года две разные единицы.
к статье «Русский трейлер фильма «Забери мою душу»» | 12.09.2010 11.11
"Геймера" мы делали для себя, а это - по заказу. Если б заказчик заказал дубля - был бы дубляж.
к статье ««ВсеСОЮЗный Дискоnews». Выпуск №1» | 03.09.2010 00.50
Со временем всё будет. Первые выпуски - они на то и первые выпуски.
к статье ««ВсеСОЮЗный Дискоnews». Выпуск №1» | 02.09.2010 17.12
RedRacer, Вы бы ещё неестественность от волнения научились отличать и тогда было бы шикарно. Что касается симпатичности - довелось на дозаписи пообщаться с ведущей: очаровательная, симпатичная и весьма общительная.
Что касается программы в целом - первый выпуск на то и первый выпуск. К своему формату программа постепенно придёт. Мне нравится.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 19.22
Если бы комикс хотели назвать "Живые мертвецы" - его бы так и назвали %)
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 12.08
По большей части субъективно. Не вижу ничего, что делало бы "Ходячих мертвецов" а) неблагозвучными б) противоречащими возможному профиту от маркетинга. Ставить во главу угла название ДРУГОГО фильма = путать зрителя. Причин, по которым версия с "Живыми" идёт в сад - много ;)
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.56
Название не должно смысл искажать. В случае с "Живыми" смысл искажается. Выше я уже объяснил - почему так считаю.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.52
Ну тут как - гугл в помощь. "Ходячих мертвецов" больше, чем "Живых" по отношению к The Walking Dead. Что касается "Бродячих" - есть такая штука, как правила перевода. Так идти в разрез этой штуке смысла не вижу.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.37
В этом смысле с Вами согласен. Если термин, обозначающий вид зомби, будет и в сериале состоять из одного слова - в этом случае "бродяги" более чем подходят.

Наследие игнорировать? В этом случае мне больше всего не ясно, почему в трейлере один из героев назвал мертвецов ходячими ("те, что ходят"), если он просто сказать "я о живых". Моментально получаем противоречие. Нам специально показывают этот фрагмент, обозначая связь между названием и событиями.

"Бродячие мертвецы" - бродячими могут быть собаки. Именно поэтому это название сразу отправляется в сад.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.02
При чём тут оммаж? Сериал назван так же, как и комикс. Почему комикс назван так, как назван - Вы можете посмотреть в сети. Интервьюшек по этому поводу хватает.
к статье «Трейлер «Живых мертвецов» с русскими субтитрами» | 29.08.2010 11.01
В этом случае можно заглянуть в словарь русского языка и посмотреть значение слова "бродячие". Что касается "живых" мертвецов - они не просто живые, они ещё и передвигаются. На это и был сделан упор автором комикса. Если бы он хотел сказать, что они живые - он бы, наверное, и комикс иначе назвал.

страницы

1
по просмотрам
Главные фильмы 2011 года
Главные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.
Покойся с миром, Ларри Кинг
Скончался легендарный американский остроумный теле- и радиоведущий Ларри Кинг.
Дэннис Куэйд — сороковой президент США
Промо-фото с актером Дэннисом Куэйдом в образе сорокового президента Соединенных Штатов Америки Рональда Рейгана.
Вселенная «Человека-Паука»: сольный фильм про Сумрака
По данным портала The Illuminerdi, Sony Pictures разрабатывает кинокомикс про Сумрака.
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редакторы Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях:

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×