Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Troll_Angel
Troll_Angel 0 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
"А у меня есть но-о-омер!
Волшебный но-о-омер!" *нараспев*
(это когда Питт приходит домой к Макдорманд и рассказывает что нашел "хозяина" диска)
:)))
AlexSan
AlexSan 8 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Не напомните эту фразу?:)
Troll_Angel
Troll_Angel 0 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Отличное кино! Да, некоторая недосказанность под конец и общее зашкаливание сюжета в целом может немного и разочаровывают, но, с другой стороны - есть о чем подумать после выхода из зала и сложить все куски сюжета воедино!
PS: Весь вечер цитировали с друзьями фразу Питта про "волшебный номер":)
Spieler1
Spieler1 2 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Я еще не смотрел этот фильм. Очень хочу его посмотреть и судя по рецензии фильм стоющий. Большое спасибо за хорошую рецензию!
AlexSan
AlexSan 8 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
После просмотра фильма у меня сложилось впечатление, что неплохой юмор и фирменная ирония Коэнов, отличная игра актеров, отдельные великолепные сцены совершенно не сложились в КИНО! То есть по отдельности всё замечательно, а вместе - скучно...
Впрочем, я надолго запомню прищур Питта при разговоре с Малковичем, его же улыбка в последний момент, Малковича с топориком, ну и портрет сами-знаете-кого, конечно!:))
Пожалуй, ради этого и стоит посмотреть фильм "После прочтения сжечь".
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Еще Die Hard переводили как "Смерти Вопреки", слышал где-то такой перевод. Тоже подходит.
Короче, запороли на наши маркетологи куда больше, чем принесли пользы.
А "Batman Begins" можно было перевести как "Бэтмен Начинает" (деятельность, к примеру), иначе, делает первый ход.
cdnm_47
cdnm_47 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Сам не в восторге от наших "лохализаций". Уже писал об этом на страничке "Росомахи" (кому интересно - почитайте). А вот по этому списку решил выступить в роли их адвоката (ведь порой, признаемся, прегрешение против истинного тайтла спасает фильм в рашен-прокате).

Итак, скажем "Рок-н-Ролла" не пойдет. Перевод точный. "rolla" - это графическое выражение фонемы "roller", разговорная форма (как если бы у нас назвали "Рок-н-РольщЕГ"). "Икс - Файлы" - тоже все точно. О название "Кловерфилд" наш муви-гоер разбил бы голову (хотя, назвав "Монстро", конечно, перемудрили малость:)). Прочитав на афише "Транспортер", люди подумали бы, что фильм о ролико - гусеничной ленте. А как костноязычно выглядела бы надпись "Бэтмэн Начинается"! Или "Это берет двоих" (It Takes Two). А некоторые английские фразеологизмы или идиомы вообще невозможно адекватно перевести (к примеру, если кто найдет способ ДОСЛОВНО пересказать смысл названия Two Much - жду писем!:))

Вот поддавшись этому, (это уже 2 Mr. Mengliev) слово hitch перевели буквально - "съем", и получилось что попало, как Вы верно заметили.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
"Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием"

В Оксфордском словаре вы этого не найдете, но "die hard" в контексте фильма означает совсем не "умри трудно". Die hard'ом, да-да, это существительное, называют упертого, в хорошем смысле слова упрямого человека, который привык добиваться своей цели несмотря ни на что - согласитесь, таким и был Джон МакКлейн. Из наших фразеологизмов именно "крепкий орешек" является аналогом "die hard", так что самодеятельностью переводчиков здесь и не пахнет, а американский тайтл ничем не уступает русскому. Оба хороши и значат по сути одно и то же.
Джеймс
Джеймс 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Согласитесь, бывают редкие случаи, когда "перевод" названия оказывается удачнее оригинала. Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием", или французский "Миллион лет до нашей эры" с его "рррррыканьем". Представте, подходите к кассе и просите билет на "Рррррр". Чубака какая-то выходит. А про Бонда, утешение глубже по смыслу чем милосердие. Мы ждем, что Джеймс будет искать в мести утешение, а не проявлять милосердие. П. С. Оксфордский словарь дает только один перевод слова - утешение!
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Это всё цветочки!Кто смотрел "Хитча"?Там герой Уилла Смита помогал ВЛЮБИВШИМСЯ мужчинам получить расположение и взаимность. Перевели "Правила Съёма". Может локализаторы "снимают" себе жён?Насколько я слышал девушек (в основном) "снимают" в клубах при чём с одной-единственной целью...
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тайтл книги у нас испокон веков переводили как "Лев, колдунья и платяной шкаф", и лишь в издании, приуроченном к выходу фильма шкаф стал "волшебным". Оригинальное название не изменялось никогда, и шкаф там был самым обычным, ни "волшебным", ни "платяным" - просто the wardrobe.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Ну маркетологи, та ещё зараза, но вину с лохализаторов снимать не надо.
Игрок
Игрок 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
В первом переводе книги было "платяной". А там по моему и был обычный шкаф.
А с Поттером все куда забавнее - тут сленг американский сыграл свою роль
Денис Рогов
Денис Рогов 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Русское название/ Оригинальное название
Квант Милосердия/ Квант Утешения
Солдаты неудачи/ Тропический гром
Заложница/Похищенная
Человек паук: Враг в отражений/ Человек паук 3
Секретные материалы: хочу верить / Икс Файлы: Я хочу верить
Игра по крупному/Корпорация война
Остаться в живых/ Потерявщиеся
Монстро/ Кловерфильд
Перевозчик/ Транспортер
Рок-н-ролльщик/ Рок-н-Ролла
Кровь за кровь/ Четыре брата
Операция Валькирия/ Валькирия
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм. Я уверен, что читал об этом накануне премьеры. Если найду, то дам ссылку. Возможно, речь шла о книге, а не о фильме.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Порыскал на IMDb. "Поттер" как и положено - указан американский вариант "Sorcerer's Stone", а "The Wardrobe" везде "The Wardrobe". Кхм, я в замешательтстве.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм, насколько я помню, оригинальный тайтл книжки и, соответственно, фильма никто не менял. "The Lion, the Witch and the Wardrobe" - суть в том, что перед шкафом нет прилагательного.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Про "Поттера" знал, про "Нарнию" не слышал, думал, что "Лев, колдунья и платяной шкаф" и в Америке "Лев, колдунья и платяной шкаф". Интересно
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Выбирая более понятные уху простого кинозрителя названия, локализаторы показывают уровень собственного интеллекта и то за кого они нас всех держат.
Опять-таки, это показывает как мало настоящих профессионалов и киноманов в прокатной индустрии. Им все равно - Враг там в отражении или герой, борящийся с собственными демонами. Главное, что звучит громко.
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Замена "платяного" шкафа на "волшебный", вообще-то, американская практика. Для домашнего проката было выбрано более понятное детям слово. Точно также первая серия "Гарри Поттера" в Европе называлась "Философский камень", а в США "волшбеный".
wintermute
wintermute 1 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тут, сдаётся мне, переводчики не столь виноваты. В игру вступают маркетоиды со своим видением проблемы.

Помню, на кассете с "Тёмным городом" (первый релиз, 98 год) была красная надпись "Посвящается кризису 17 августа 1998 года". Актуальное кино, ага:)
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Дело не в удивлении. Удивляться уже нечему. Если бы "Индиану Джонса и Королевство" превратили в "Самый быстрый Инди. 20 лет спустя" я бы тоже не удивился. Дело в негодовании, которое вызывают переводчики, переходящие порой все границы.
Kinoman
Kinoman 3 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
"Бондовская братва"- звучит!:)))

Квант утешения звучало бы лучше. "Милосердие" отсылает к сёстрам благотворительности, а "утешение" намекает на страдания.

Почему так? Извините меня, быдло, которое делает кассу г... Самым Лучшим фильмам и Гитлерам с капутами не поймет громоздкого оборота, да ещё и с намёками.

Милосердие? Бонд? Драки? "Айда в кино, тока пивка не забудь"

Да простят меня приверженцы гуманизма и красивых словесных оборотов:)
wintermute
wintermute 1 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Кажется, после «локализаций» типа «Подводная/Лесная братва» уже ничего не способно удивить.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Говорили, что хотят надписи с "о\_о", а в итоге всё равно название фильма было повешено над 007. Ну и какого тогда надо было менять? Даже если следовать рассказу, там про утешение там говорится. Я всё понимаю, когда какой-нибудь Cloverfield меняют на "Монстро" (хотя конечно смех и грех, а не название, хорошо что не КреведКо, что уже много раз обсуждалось), но когда эти милосердные квадлы (читай: лохализаторы) меняют слово в названии, причём от него ничего не изменяется, додумывают "Врагов в отражениях" и "Героев из пеклов" или просто занимаются ерундой типа "платяной шкаф" => "волшебный шкаф" или как в случае с Бондом, причём смысл теряется, начинает просто бесить. Такую самодеятельность нужно строго перерубать на корню. Спаса от бреда типа "Сижу, курю" и иже с ним уже нет.

страницы

...
19901
...
по просмотрам
Логан
Трейлер без цензуры
750
Могучие Рейнджеры
Дублированный трейлер №2
598
Логан
Дублированный международный трейлер без цензуры №2
464
210
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
Чужой: Завет
Трейлер без цензуры
62
Логан
Трейлер без цензуры
16
Защитники
Трейлер №3
15
5
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Кэмерон реанимирует Терминатора
Джеймс Кэмерон станет крестным отцом нового фильма из вселенной «Терминатора». Постановкой займется режиссер «Дэдпула»
820
Титаны атакуют Голливуд
Компания Warner Bros. ведет переговоры о выкупе прав на экранизацию японской манги «Атака титанов» Хадзиме Исаямы.
558
Легенда осталась без отца
Основатель Legendary Pictures Томас Талл покинул пост руководителя студии из-за разногласий с новыми владельцами
536
Преступление и наказание. Как напугать кинозрителя
Преступление и наказание. Что нужно знать, чтобы правильно снимать фильмы ужасов
255
Экранизация игры «The Division» нашла режиссера
Стивен Гэган («Золото», «Траффик») возьмется за перенос на большие экраны игры «The Division».
231
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Рецензия на фильм «Викинг»
Рецензия на фильм «Викинг». Как создатели фильма душу в него вложили, а оживить забыли
18
Кэмерон реанимирует Терминатора
Джеймс Кэмерон станет крестным отцом нового фильма из вселенной «Терминатора». Постановкой займется режиссер «Дэдпула»
15
Легенда осталась без отца
Основатель Legendary Pictures Томас Талл покинул пост руководителя студии из-за разногласий с новыми владельцами
11
Титаны атакуют Голливуд
Компания Warner Bros. ведет переговоры о выкупе прав на экранизацию японской манги «Атака титанов» Хадзиме Исаямы.
8
Повесть о настоящем человеке
Сильвестр Сталлоне вновь возьмет режиссерский рупор, чтобы поставить драму «Стойкий, насколько возможно»
7
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×