Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Добавить к посту выше совсем нечего.
btf
btf 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.

"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".

Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."

По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.

По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.

Спасибо за мнение!
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD, простите, Вы на столько уверены в своей правоте, что привели мне примеры дословного перевода упомянутых реплик? Вам знакомо понятие - синонимы? Они, кстати, никаким боком не меняют смысл. Могут где-то усилить окраску реплики, а где-то наоборот - снизить окрас (эмоциональный). В остальном - в приведенных Вами примерах всё переведено чётко и не меняет смысла оригинальных реплик. Будут ли ещё какие-нибудь замечания?
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Начнём: 1) смерть любимой женщины - женщина которую ты любил... погибла; 2) i want это "я хочу", а не "мне нужен"; 3) embrace переводится как принять, а не перейти; 4) i think это "я думаю", а не "похоже"; 5) indestructible это "неразрушимый", а не "неуязвимый"; 6) no call of conduct вообще не присутствует в переводе; 7) "я отрежу тебе голову, посмотрим сработает ли это", а не "планирую снести тебе башку, вдруг это сработает".
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Для информации: мы настроены на идеализирование продукта. То есть, если в переводе будут обнаружены какие-либо существенные (меняющие смысл) ошибки - трейлер будет переозвучен. Если таковые ошибки есть - прошу высказываться. Единственное - прошу мотивировать мнение.
Лазутчик
Лазутчик 4 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Все отлично. Уж лучше чем если б осталось без перевода. Спасибо всем.
Begemotic
Begemotic 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Я знаю, что не один союз. Просто его издания попадаются чаще всего по данной проблеме. Амазон - это электронные деньги, я с таким не связываюсь, да еще и там не сразу покупка, а доставку еще ждать, а дома я редко, и никогда незнаю, где в какое время окажусь. Так что такой способ мне совершенно не подходит. Лучше бы ДВД научились издавать по-человечески. Вон "Киномания" мало того, что издает даже режиссерские версии фильмов, так еще и никогда не трогает меню - все всегда на иностранном. Вот "Киномании" самый большой респект! У них всегда все доп. материалы к фильму присутствуют, что тоже крайне важно. И аудиодорожки с комментариями создателей тоже есть. Вот такие издания делать надо, а не "СОЮЗ"овские обрубки. А насчет "ничего с этим не сделаете" это вообще не в тему, нечего тут негатив нагнетать. Из-за подобных мыслей у нас и демократии нету в стране, все думают что никто ничего не может сделать и сижать сложа руки. Позорище.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Тем, что это никакой не локализованный трейлер, а их личный перевод. Зачем он нам нужен?
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Нет, я не совсем вкусовщину имел ввиду, сколько черезчур пафосную "не в тему" интонацию закадрового голоса аля любительский перевод роликов на канале муз-тв, что не свойственно тому видеоряду и звуку в трейлере, и наличию ненужной озвучки компаний. Т.е. претенции именно в интонации, а не к самому голосу.
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ошибки в переводе есть, и не надо идеализировать перевод, пока что его хвалили только вы.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен, кинопоиск многое что успел перевести, но нравится мне только этот трейлер, получилось как-то органично, но, повторюсь, только для меня.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По поводу синопсиса фильма - вы хотели пересказать историю фильма, или перевести трейлер?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
По-моему Вы немного не поняли \%) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir

Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод близкий по значению и перевод близкий по смыслу тоже разные вещи.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot, голос у переводчика более брутальный.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Что случилось с его отцом в этот момент показывают в кадре, и "твой отец" и "смерть твоего отца" всё таки имеют разницу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу \%) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Далее, впечатление, что Вы не сталкивались с понятием - подготовка перевода под озвучание. Перевод субтитрами отличается от перевода для закадровой озвучки и для дубляжа. Восприятие языка (перевод и его адаптация) зависят от переводчика. Факт.
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен! на кинопоиске и перевод получился более внятным и логичным чего местами не было в этой версии, и + у них там всё в норме с интонацией закадрового голоса

страницы

...
19401
...
по просмотрам
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Новое видео: 4-9 декабря 2016
Все новые трейлеры, появившиеся в Сети за последние дни
757
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×