Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

TransistoR
TransistoR 0 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 23.09
Нормальные, это те, которые переведенны наиболее близко к оригиналу, совершенно не искажая суть названия, в отличии от привиденных вами примеров
AlexSan
AlexSan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 23.09
Весь этот спор совершенно ни о чем!
То, что многие названия необходимо адаптировать - очевидно. Но можно сделать это хорошо, а можно чудовищно!
ИМХО, Джонни Д. - это чудовищно. Спецназ против козлов тоже, ибо и то, и другое не отражает задумки авторов оригинального названия.
Кстати, кто-нибудь может объяснить мне смысл того, что Zombieland у нас идет как Добро пожаловать в Зомбилэнд???
TransistoR
TransistoR 0 комментирует фильм Шопоголик | 05.10.2009 23.05
когда я посмотрел шопоголика(а было это пару месяцев назад), то фильл впринципи мне понравился, за исключением практически никакого финала. Но вот пару недель назад, ко мне в руки попала книжка. И что же вы думаете я сейчас скажу? Фильм это полная порнография. Поймите правильно, называйся он как нибудь по-другому, и вопросов бы не возникло. Но он называется-Шопоголик, и для фильма это как смертный приговор. Книга обаятельна и прекрасна, тончайшим английским юмором, и совершенно натуральной английской логикой. По сути, это этакая вторая Бриджит Джонс. Но в экранизации нет ничего того, чем прекрасна книга. Даже сюжетные линии полностью переиначены. От оригинала там только имена и........название. Очень большое расстройство. А главное, потеренна надежда на адекватную экранизацию...........
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 23.05
перечитай что я написал,перечитай название фильма в оригинале

Когда стоят 2 существительных

2 существительных стоят. Ну хорошо, даже без s c апострофом.
Вязова Улица - тоже правильно?
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 23.01
"Дженниферино Тело"

Роман,перечитай что я написал,перечитай название фильма в оригинале,перечитай что написал ты...раз 10...и подумай.
Jennifer's Body - буква "s" на конце для кого,мистер переводчик????
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.59
"Перед смертью ты услышишь звонок".
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.58
А почему вы в таком случае игнорируете слоган фильма "Before you die you see the Ring"?


Потомучто я просто не знаю слоган этого фильма, не люблю ужастики в японских мотивах и чисто японские ужастики о всяких инфернальных сущностях) Будь то Садако, или малец из "Jo-on", или еще какой кукольник) Как-то не поклонник я такого направления ужасов совсем, вот и не знаток их слоганов. Кажется к "Звонку" в русской версии был аналогичный адекватный вариант "перед смертью ты услышишь звонок", он сочетался с названием. А раз в оригинале "увидишь", то даже странно как-то, название "Кольцо" фильму на мой взгляд не подходит совсем, даже если там и фигурирует колодец.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.58
а я профессиональный переводчик) а еще у меня девушка учительница английского)
и чего? давайте переводить - "Дженниферино Тело". Элм Стрит - Вязова Улица. Так же типа лучше?
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.57
"Тёмный рыцарь","Семь","Матрица".
Ещё?
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.57
А зачем к "300" прицепили "спартанцев"???

Я вам уже ответил на этот вопрос.

раз мы взяли для названия "звонок"(подразумевается телефонный),тогда и слоган под него перевести нужно будет.

Как?
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.56
Нету ссылки,мама у меня учительница английского ;)
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.53
Вы предлагаете нам сложный вариант.Мы ведь приводим в пример места где намудрили,когда там этого совсем не требовалось.
А почему вы в таком случае игнорируете слоган фильма "Before you die you see the Ring"?

раз мы взяли для названия "звонок"(подразумевается телефонный),тогда и слоган под него перевести нужно будет.
А зачем к "300" прицепили "спартанцев"???
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.52
ссылку на учебник с правилом
AlexSan
AlexSan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.51
Да, но без него получается почти одностишье! ))
Кстати, только вчера заходил в ЖЖ Вольги - там посетители тоже в большинстве своем за то, чтобы убрать слово "боевой".
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.51
кто это такое сказал?

вообще-то это правило английского языка.
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.50
Ну так "Звонок" же) Если мы об этом фильме.

Об этом, да. А почему вы в таком случае игнорируете слоган фильма "Before you die you see the Ring"?
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.50
The Ring

тут всё верно,без дураков.
Значений у слова несколько,но вариант который выбрали прокатчики хорош,на мой взгляд.
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.49
По-моему это и "кольцо" и "звонок".В тему к фильму будет "Звонок",хоть на постере есть и кольцо колодца.

Но вы же не будете писать на афише "и кольцо, и звонок", правильно?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
Ну, а почему правильнее "Убить Билла", а не "Заплатить по счетам"? И то, и другое логично.


Да, оба логичны. Но акустически мне кажется, более звучное название именно "Убить Билла", да в принципе "Убить *имя*" звучит очень зазывающе и броско, краткое и крутое название, настраивающее на такое вот тарантиновское кино или в краенйм случае на эффектный боевик.

The Ring


Ну так "Звонок" же) Если мы об этом фильме. А так, если фильм о боксерах - это "Ринг", если о кольце - то "Кольцо", смотря какой смысл сюжета отражает название. Я думаю, речь сейчас именно о "Звонке")
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
"Боевой" означает армейскую фабулу фильма, что немаловажно.
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
По-моему это и "кольцо" и "звонок".
В тему к фильму будет "Звонок",хоть на постере есть и кольцо колодца.
Денис Данилов
Денис Данилов 14 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.47
Ну давайте "Захват Пэлэм 1 2 3" - тут,Денис,была бы как раз любимая вами интрига.Многим бы захотелось узнать,что такое "Пэлэм".

Нет, тут интриги не было бы. Тут получилось бы непонятное и дезориентирующее название. Может, фильм вообще про рестлинг и под захватом подразумевается борцовский прием? Налицо полная жанровая неопределенность.

К вам, как к стороннику буквального перевода, тот же вопрос, что и к Лешему - как быть с названием фильма The Ring?
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.46
Насчёт "Sin City" - перевод в корне неправильный.Когда стоят 2 существительных,одно из них выступает прилагательным

кто это такое сказал? вполне может служить и дополнением, перевод правильный
TransistoR
TransistoR 0 комментирует фильм Гарри Поттер и Принц-полукровка | 05.10.2009 22.45
Вообщем посмотрел я сегодня это кино. Не хотел, но посмотрел. Ну во-первых я не увидел именно то, чего не видел в предыдущей работе Йетса. А именно сказки. Возможно именно поэтому он так нелюбим большинством фанатов. Во-вторых это конечно же больше молодежная драма нежели что-нибудь другое. И опять наверное неполное соответствие с первоисточником. Ну и в-третьих, очень мало времени уделено каким-то определенным героям. В четвертых действительно мало экшна (но мы же выяснили уже, что это молодежная драма, а к чему в молодежной драме экшн?)

А в целом, отличное кино. Очень порадовало,особенно, в череде провальных трансформеров и терминаторов. 7/10
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.45
А как бы вы перевели название фильма The Ring?

ахх, как вы коварны, Денис!

страницы

...
15688
...
по просмотрам
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Рецензия на фильм "Скиф"
"Скиф": российский люто-экшен в лучших традициях азиатских мясорубок: ничто не остановит превратившегося в зверя героя.
"Паддингтона" подвинули ради "Скифа"?..
За день до намеченного выхода в прокат фильм "Приключения Паддингтона 2" передвинули на две недели.
Рецензия на фильм "Тёмные времена"
Гэри Олдман вполне может получить «Оскар», но не столько за "Тёмные времена", сколько за совокупность предыдущих работ
по комментариям
Рецензия на фильм "Скиф"
"Скиф": российский люто-экшен в лучших традициях азиатских мясорубок: ничто не остановит превратившегося в зверя героя.
13
Рецензия на фильм «Большая игра»
Аарон Соркин пригласил Джессику Честейн сыграть в «Большой игре» хозяйку самой крупной в мире игры в покер.
4
"Паддингтона" подвинули ради "Скифа"?..
За день до намеченного выхода в прокат фильм "Приключения Паддингтона 2" передвинули на две недели.
1
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×