Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Acidcore
Acidcore 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 20.01
У меня как у профессионала на этот счет совершенно другое мнение. А оно такое у каждого переводчика: Дословный перевод недопустим.

А я как недо-переводчик:) поддерживаю тебя в этом вопросе.
Xayro
Xayro 7 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.59
Скоро к нам приедут актеры из «Формулы любви для узников брака». Будем их встречать, развлекать. Я не очень люблю актеров из этой комедии, потому что плохо с ними знаком. Но кто знаком, безусловно, порадуется. В ближайшее время получу пригласительные и устроим конкурс, если Саша и Денис разрешат.



ШИК!!Винс Вон Кристен Бэлл Жан Рено!))Я с радлостью))приму участие)
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.57
Вы очень сильно заблуждаетесь и ни капельки не правы.
Xayro
Xayro 7 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.57
Фавро с Айронменов в Раша???О\_О я счастлив
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.56
Во-первых, как отметил Леший - это Спасение.

где вы там углядели спасение?
lexey
lexey 9 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.53
Озвучка хорошая. А Фредди можно было поручить голосу Декстера, в данной ситуации спокойный голос Крюгера был бы страшнее :)
Meskalin
Meskalin 1 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов»» | 05.10.2009 19.53
в конце фильма все прояснится.


Ого, об этом я незнал)) даже еще интереснее стало)
KereyMan
KereyMan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.53
Во-первых, как отметил Леший - это Спасение. И оно точнее отражает суть фильма. Во-вторых, Т:ДПС это кому-то в голову запало - вот такое УГ, а я должен мириться с таким названием еще.
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.50
просто все эти названия уже отложились в вашей памяти и фильмы асоциируются только с этими названиями.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.49
А моя позиция, что лишь он один и приемлим

потому ты и не переводчик. Если бы можно было дословно переводить, любой дурак мог бы стать переводчиком
Существо
Существо 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.47
А что не нравится то?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.46
Дословный перевод недопустим.


А моя позиция, что лишь он один и приемлим, исключая варианты, когда речь идет о специфичных словосочетаниях типа "пушечного мяса", либо как в случае с последним фильмом Тони Скотта, о районе Нью-Йорка о котором не в курсе 90\% населения России. Тут уже локализация должна что-то менять. Но когда фильм имеет свое название, переводимое адекватно на наш язык с тем же самым смыслом - перевод должен быть правильным, а не каверканьем.
KereyMan
KereyMan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.45
вот прекрасный пример когда локализация лучше оригинала


Не смешно! Уж лучше б на английском оставили, чем выдумывать такое убогое название.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.43
Замечательно! Голоса отлично подобраны. Порадовал классический перевод считалочки. Нова молодцы!
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.43
это после просмотра фильма. назвали бы "Терминатор: судный день"
вы бы защищали этот вариант.


Ошибаетесь. Если мне нравятся цифры в названиях и как они звучат в начальных титрах, я и буду защищать то, что мне нравится.

также если бы назвали не терминатор, а , скажем, робот убийца, то слово терминатор на бы сейчас козалось абсурдным


И тут снова вы ошибаетесь. Первая часть в Володарском (именно с ним вроде у нас и появилась изначально) и была "Киборг-убийца" названа, и аж до выхода второго фильма ни о каких "терминаторах" мы не слыхали. А само слово "Терминатор" звучит во много раз круче и защищаю я его именно по этому. Звучит колоссально мощно и очень насыщенно, круто просто.
RNevill
RNevill 4 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.42
Да в принципе фильм при дублировании становится стерильнее в плане эмоций актеров.У меня есть простой пример:"11 Друзей Оушена".Не тот фильм,который претендует на раскрытие каких то глубоких актерских эмоций,но дублированная версия и "в оригинале"-это небо и земля.Оригинал даже еще авантюрнее смотрится.
Или тот же "В Брюгге".Мой первый фильм,просмотренный в оригинале без субтитров,и слава богу что просмотренный в первый раз.При пересмотре в дубляже я чуть ли не в деперссию впал.Загубили
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.41
Выпускники-переводчики неужели все уезжают зарубеж или преподают иностранный сами? Никто не идет в фирмы работать переводчиками? У студий нету адекватных людей, знающих язык, и умеющих перевести правильно название?

ты сейчас вот по ходу всей дискуссии имеешь позицию человека, знающего язык, но не являющегося переводчиком. У меня как у профессионала на этот счет совершенно другое мнение. А оно такое у каждого переводчика: Дословный перевод недопустим.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.40
Не согласен категорически, "Спасение" звучит намного круче, на мой вкус.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.39
Извиняюсь, прокатчика не смотрел действительно. К каким фильмам, знаю, но приезжают порой далеко не к самой премьере же. Эмерих вон задолго до релиза появился, поэтому хочется заранее узнавать о всех подробностях. Кто все же приедет, кто отказался уже точно и сменил планы, кто собирается, но без подробностей, это же все так интересно, а внимания таким новостям уделяется не так много, как хотелось бы.
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.39
"Терминатор два: судный день" в тысячу раз круче, чем если бы было "Терминатор: судный день".

это после просмотра фильма. назвали бы "Терминатор: судный день"
вы бы защищали этот вариант.

также если бы назвали не терминатор, а , скажем, робот убийца, то слово терминатор на бы сейчас козалось абсурдным
Существо
Существо 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.38
Никто не звал его Джонни


А что, его имя от этого изменилось?

за весь фильм его один раз назвали Джонни, да и то девушка.


Какая разница, кто назвал?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.38
Ага, если бы! Если б студия знала о "Спецназе против козлов" там бы все уже повесились от таких горе-локализаторов нашей страны, и смотрели бы уже косо на всех русских после такого) У наших компаний не хватает кадров что ли? Выпускники-переводчики неужели все уезжают зарубеж или преподают иностранный сами? Никто не идет в фирмы работать переводчиками? У студий нету адекватных людей, знающих язык, и умеющих перевести правильно название?
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.37
добавочное название смотрится в разы лучше после них, чем после названия фильма.

нет, нет и еще раз нет) дело вкуса конечно, но ты в глубоком меньшинстве
smal
smal 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.36
Вот только не надо "ВОЛГУ" с "Запорожцами" равнять! :))
smal
smal 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.35
Я, бывает, тоже "промахиваюсь". :)

страницы

...
15609
...
по просмотрам
Джуманджи: Зов джунглей
Дублированный трейлер №2
Сделано в Америке
Дублированный трейлер
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Бабушка спасителя человечества
Джеймс Кэмерон намерен вернуть Линду Хэмилтон в новую историю о Терминаторе.
Больше сериалов хороших и разных
Сервис «Амедиатека» заявил о намерении снимать свои сериалы, канал ТВ-3 вложится новичков, а Netflix уйдет из России
Козловский и викинги
Данила Козловский появится в новом сезоне сериала «Викинги» в роли легендарного русского князя.
Сербский фильм
Режиссер «Танцев насмерть» снимает фильм о захвате военного аэродрома в Косово российскими войсками в 1999 году
На Оскар с нелюбовью
Россия отправляет фильм Андрея Звягинцева «Нелюбовь» на сосискание премии Американской киноакадемии «Оскар»
по комментариям
Кина не будет?
Кинопрокат России в его нынешнем виде доживает последние дни. Закон о 5 миллионах убьет киноиндустрию
16
Кто поедет за Оскаром?
Российский оскаровский комитет продолжает выбирать фильмы, которые могут достойно представить страну на премии американ
9
Гоголя сократили и перенесли
Продюсеры решили перенесли выход фильмов про похождения Гоголя в Диканьке «Вий» и «Страшная месть» на 2018 год
5
Кто придет на смену Треворроу?
На этой неделе Lucasfilm отказалась от услуг Колина Треворроу в качестве режиссера девятого эпизода «Звездных войн».
4
Лабиринт страха | Рецензия на фильм «Оно»
Мы посмотрели хоррор-аттракцион «Оно» Андре Мускьетти. Александр Голубчиков делится впечатлениями от увиденного.
3
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×