Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

KereyMan
KereyMan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.53
Во-первых, как отметил Леший - это Спасение. И оно точнее отражает суть фильма. Во-вторых, Т:ДПС это кому-то в голову запало - вот такое УГ, а я должен мириться с таким названием еще.
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.50
просто все эти названия уже отложились в вашей памяти и фильмы асоциируются только с этими названиями.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.49
А моя позиция, что лишь он один и приемлим

потому ты и не переводчик. Если бы можно было дословно переводить, любой дурак мог бы стать переводчиком
Существо
Существо 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.47
А что не нравится то?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.46
Дословный перевод недопустим.


А моя позиция, что лишь он один и приемлим, исключая варианты, когда речь идет о специфичных словосочетаниях типа "пушечного мяса", либо как в случае с последним фильмом Тони Скотта, о районе Нью-Йорка о котором не в курсе 90\% населения России. Тут уже локализация должна что-то менять. Но когда фильм имеет свое название, переводимое адекватно на наш язык с тем же самым смыслом - перевод должен быть правильным, а не каверканьем.
KereyMan
KereyMan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.45
вот прекрасный пример когда локализация лучше оригинала


Не смешно! Уж лучше б на английском оставили, чем выдумывать такое убогое название.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.43
Замечательно! Голоса отлично подобраны. Порадовал классический перевод считалочки. Нова молодцы!
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.43
это после просмотра фильма. назвали бы "Терминатор: судный день"
вы бы защищали этот вариант.


Ошибаетесь. Если мне нравятся цифры в названиях и как они звучат в начальных титрах, я и буду защищать то, что мне нравится.

также если бы назвали не терминатор, а , скажем, робот убийца, то слово терминатор на бы сейчас козалось абсурдным


И тут снова вы ошибаетесь. Первая часть в Володарском (именно с ним вроде у нас и появилась изначально) и была "Киборг-убийца" названа, и аж до выхода второго фильма ни о каких "терминаторах" мы не слыхали. А само слово "Терминатор" звучит во много раз круче и защищаю я его именно по этому. Звучит колоссально мощно и очень насыщенно, круто просто.
RNevill
RNevill 4 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.42
Да в принципе фильм при дублировании становится стерильнее в плане эмоций актеров.У меня есть простой пример:"11 Друзей Оушена".Не тот фильм,который претендует на раскрытие каких то глубоких актерских эмоций,но дублированная версия и "в оригинале"-это небо и земля.Оригинал даже еще авантюрнее смотрится.
Или тот же "В Брюгге".Мой первый фильм,просмотренный в оригинале без субтитров,и слава богу что просмотренный в первый раз.При пересмотре в дубляже я чуть ли не в деперссию впал.Загубили
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.41
Выпускники-переводчики неужели все уезжают зарубеж или преподают иностранный сами? Никто не идет в фирмы работать переводчиками? У студий нету адекватных людей, знающих язык, и умеющих перевести правильно название?

ты сейчас вот по ходу всей дискуссии имеешь позицию человека, знающего язык, но не являющегося переводчиком. У меня как у профессионала на этот счет совершенно другое мнение. А оно такое у каждого переводчика: Дословный перевод недопустим.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.40
Не согласен категорически, "Спасение" звучит намного круче, на мой вкус.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.39
Извиняюсь, прокатчика не смотрел действительно. К каким фильмам, знаю, но приезжают порой далеко не к самой премьере же. Эмерих вон задолго до релиза появился, поэтому хочется заранее узнавать о всех подробностях. Кто все же приедет, кто отказался уже точно и сменил планы, кто собирается, но без подробностей, это же все так интересно, а внимания таким новостям уделяется не так много, как хотелось бы.
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.39
"Терминатор два: судный день" в тысячу раз круче, чем если бы было "Терминатор: судный день".

это после просмотра фильма. назвали бы "Терминатор: судный день"
вы бы защищали этот вариант.

также если бы назвали не терминатор, а , скажем, робот убийца, то слово терминатор на бы сейчас козалось абсурдным
Существо
Существо 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.38
Никто не звал его Джонни


А что, его имя от этого изменилось?

за весь фильм его один раз назвали Джонни, да и то девушка.


Какая разница, кто назвал?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.38
Ага, если бы! Если б студия знала о "Спецназе против козлов" там бы все уже повесились от таких горе-локализаторов нашей страны, и смотрели бы уже косо на всех русских после такого) У наших компаний не хватает кадров что ли? Выпускники-переводчики неужели все уезжают зарубеж или преподают иностранный сами? Никто не идет в фирмы работать переводчиками? У студий нету адекватных людей, знающих язык, и умеющих перевести правильно название?
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.37
добавочное название смотрится в разы лучше после них, чем после названия фильма.

нет, нет и еще раз нет) дело вкуса конечно, но ты в глубоком меньшинстве
smal
smal 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.36
Вот только не надо "ВОЛГУ" с "Запорожцами" равнять! :))
smal
smal 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.35
Я, бывает, тоже "промахиваюсь". :)
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.34
Цифры мощно звучат, добавочное название смотрится в разы лучше после них, чем после названия фильма. "Терминатор два: судный день" в тысячу раз круче, чем если бы было "Терминатор: судный день".
кинодурак
кинодурак 4 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.34
"Терминатор: спасение" или "Терминатор: да придет спаситель" как его окрестили наши.

вот прекрасный пример когда локализация лучше оригинала
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.32
А мне нравится. Цифры безлики, названия нет
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.31
Вот эта тенденция ликвидации цифр мне очень сильно не нравиться.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.31
Не люблю я когда у сиквела нет цифры, бесит прям.

вообще-то сами западные студии зачастую стараются избавиться от циферок и дать второе название фильму. Исключений в настоящее время становится все меньше
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 19.30
Мне с цифрами куда красивее и понятнее кажется, к тому же они всегда были, порой даже липовые: вон сколько у нас "Нико" сделали из первых фильмов Сигала, не то шесть, не то восемь липовых сиквелов, но с цифрами. Сколько частей "Кошмара на улице вязов" - все с цифрами (хотя у меня на VHS шестая идет как "Фредди мертв: последний кошмар"), все "Пятницы 13" до ремейка имели номер (в "Джейсоне-X" букву X можно как римскую "десять" рассматривать), с "Хэллоуинами" уже было запутанно все, когда Стив Майнер не только убрал цифру "семь" назвав просто "двадцать лет спустя", но и убрал из сюжета все ранние событие с 4 по 6ую) Кого там еще много было? "Чужой 3", "Чужой 4", звучит отлично (а фильмы такое г... на мой взгляд), "Терминатор 4" звучит в тысячу раз мощнее, чем "Терминатор: спасение" или "Терминатор: да придет спаситель" как его окрестили наши.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует статью «Тизер «Кошмара на улице Вязов» по-русски» | 05.10.2009 19.26
Дубляж обычно пол-фильма убивает


Если дубляж плох, он и весь фильм убить может. Знаком с некоторыми людьми, кто "Особо опасен" на дух не выносили после кинотеатра, а как глянули пару лет спустя в оригинале на диске, так очень даже прониклись фильмом. Можно еще такие примеры найти, где дубляж на самом деле губит весь просмотр, как по вине текста перевода, несущего чистую отсебятину, так и по вине озвучивающих актеров, не способных ни крикнуть в микрофон, ни передать всю сочность и эмоциональность интонаций сказанных фраз. А порой бывает голос не сочетается с героем/актером никак, что тоже пагубно влияет.

страницы

...
15475
...
по просмотрам
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика
по комментариям
4
2
Черная Пантера
Дублированный трейлер
1
Матильда
Трейлер №3
1
1
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
В Lucasfilm недовольны Ханом Соло
Скандал с увольнением с проекта о Хане Соло режиссеров Фила Лорда и Криса Миллера начал обрастать подробностями
Рон Ховард идет на помощь Хану Соло
На съемочной площадке сольного фильма о Хане Соло, творится неладное: доделывать фильм пригласили Рона Ховарда.
по комментариям
В Lucasfilm недовольны Ханом Соло
Скандал с увольнением с проекта о Хане Соло режиссеров Фила Лорда и Криса Миллера начал обрастать подробностями
11
Урфин Джюс и Конек-горбунок
Сергей Сельянов планирует продолжение мультфильма «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и экранизацию «Конька-горбунка»
6
Противница Темного Феникса
Джессика Честейн предстанет в образе инопланетной императрицы Ши’Ар Лиландры, противницей Темного Феникса из Людей Икс
4
Рон Ховард идет на помощь Хану Соло
На съемочной площадке сольного фильма о Хане Соло, творится неладное: доделывать фильм пригласили Рона Ховарда.
4
Многосерийные пилоты
Сериал по мотивам романа Джона Хилла станет продолжением эксперимента канала AMC по запуску новых сериалов.
1
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×