Комментарий дня

Статус «Красивые сцены, ка...» (автор Sekundomer)

Насколько понимаю там постройка кадра иная, в том числе освещение и даже постановка боев, так же было модно одно время подчеркивать три-дэ - камера близко к земле/воде, напустить тумана и пепла от чего эффект усиливается. Читал, что приходиться менять раскадровку и в сценарий вписывать особые эпизоды например что должно вылететь из экрана, за этим следят специалисты (забыл название) и консультанты. Операторы первое время несколько дольше выставляли камеру и свет, сейчас уже у них есть сноровка. читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.50
Ну так "Звонок" же) Если мы об этом фильме.

Об этом, да. А почему вы в таком случае игнорируете слоган фильма "Before you die you see the Ring"?
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.50
The Ring

тут всё верно,без дураков.
Значений у слова несколько,но вариант который выбрали прокатчики хорош,на мой взгляд.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.49
По-моему это и "кольцо" и "звонок".В тему к фильму будет "Звонок",хоть на постере есть и кольцо колодца.

Но вы же не будете писать на афише "и кольцо, и звонок", правильно?
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
Ну, а почему правильнее "Убить Билла", а не "Заплатить по счетам"? И то, и другое логично.


Да, оба логичны. Но акустически мне кажется, более звучное название именно "Убить Билла", да в принципе "Убить *имя*" звучит очень зазывающе и броско, краткое и крутое название, настраивающее на такое вот тарантиновское кино или в краенйм случае на эффектный боевик.

The Ring


Ну так "Звонок" же) Если мы об этом фильме. А так, если фильм о боксерах - это "Ринг", если о кольце - то "Кольцо", смотря какой смысл сюжета отражает название. Я думаю, речь сейчас именно о "Звонке")
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
"Боевой" означает армейскую фабулу фильма, что немаловажно.
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.48
По-моему это и "кольцо" и "звонок".
В тему к фильму будет "Звонок",хоть на постере есть и кольцо колодца.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.47
Ну давайте "Захват Пэлэм 1 2 3" - тут,Денис,была бы как раз любимая вами интрига.Многим бы захотелось узнать,что такое "Пэлэм".

Нет, тут интриги не было бы. Тут получилось бы непонятное и дезориентирующее название. Может, фильм вообще про рестлинг и под захватом подразумевается борцовский прием? Налицо полная жанровая неопределенность.

К вам, как к стороннику буквального перевода, тот же вопрос, что и к Лешему - как быть с названием фильма The Ring?
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.46
Насчёт "Sin City" - перевод в корне неправильный.Когда стоят 2 существительных,одно из них выступает прилагательным

кто это такое сказал? вполне может служить и дополнением, перевод правильный
TransistoR
TransistoR 0 комментирует фильм Гарри Поттер и Принц-полукровка | 05.10.2009 22.45
Вообщем посмотрел я сегодня это кино. Не хотел, но посмотрел. Ну во-первых я не увидел именно то, чего не видел в предыдущей работе Йетса. А именно сказки. Возможно именно поэтому он так нелюбим большинством фанатов. Во-вторых это конечно же больше молодежная драма нежели что-нибудь другое. И опять наверное неполное соответствие с первоисточником. Ну и в-третьих, очень мало времени уделено каким-то определенным героям. В четвертых действительно мало экшна (но мы же выяснили уже, что это молодежная драма, а к чему в молодежной драме экшн?)

А в целом, отличное кино. Очень порадовало,особенно, в череде провальных трансформеров и терминаторов. 7/10
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.45
А как бы вы перевели название фильма The Ring?

ахх, как вы коварны, Денис!
AlexSan
AlexSan 8 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.45
Если бы убрали слово "боевой", было бы почти нормально...
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.45
Я не буквоед,я за нормальный перевод.
Ну давайте "Захват Пэлэм 1 2 3" - тут,Денис,была бы как раз любимая вами интрига.Многим бы захотелось узнать,что такое "Пэлэм".
Насчёт "Sin City" - перевод в корне неправильный.Когда стоят 2 существительных,одно из них выступает прилагательным - не "История игрушек",а "Игрушечная история".Чувствуете разницу?
Не "Город грехов",а "Грешный город" хотя бы,ну или как-то так.
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.44
Правильнее, на мой взгляд, тут именно "Убить Билла", хотя рассматривать можно и разные смысловые варианты словосочетания.

Ну, а почему правильнее "Убить Билла", а не "Заплатить по счетам"? И то, и другое логично. Ладно, у меня еще несколько каверзных вопросов к вам есть. А как бы вы перевели название фильма The Ring?
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует фильм Темный рыцарь | 05.10.2009 22.43
может жаль, что Джокер там классический, но Марк Хэммил все равно классно его озвучил

Хэмилла я вообще считаю лучшим исполнителем роли Джокера, пусть и только в озвучании
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.43
Правильнее, на мой взгляд, тут именно "Убить Билла", хотя рассматривать можно и разные смысловые варианты словосочетания. По жаргонным значениям тут можно хорошо поковырятся, может у словосочетания есть устоявшийся смысл (мне не известен, просто "bill" трактоваться может помимо имени еще в пяти, а то и более, смыслах). Здесь все таки дословная трактовка оправдывает смысл: есть некий Билл, которого все пытается убить главная героиня. В случае другого значения и игры слов, перед "Bill" стоял бы артикль "the" и написание было бы с маленькой буквы. Так что "Убить Билла" мне кажется самым подходящим и правильным переводом. А почему вы спросили, что не так с нашей адаптацией именно этого фильма и его названия?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.43
А зачем придумывать для "300" слово "спартанцы"?

Потому что одним из хитов советского проката был фильм "300 спартанцев" на ту же самую тему. Логичная локализация, учитывая известный анекдот о книге про 30 щенков.
Игрок-сан
Игрок-сан 9 комментирует фильм Темный рыцарь | 05.10.2009 22.42
Основой для сценария послужили новеллы Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth и Batman: No Man's Land

это неправда
что за процессом следили люди,имеющие не последнее отношение к дилогии Нолана

что за чушь? кто например?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует статью «Постеры-близнецы 2.0: «Темный рыцарь»» | 05.10.2009 22.40
Завтра или послезавтра. С торможением сервера и рядом рабочих вопросов было не до "близнецов".
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.39
А зачем придумывать для "300" слово "спартанцы"?
Почему в США увидят на плакате спартанцев - не собак,не котов,не овц,не грамм водки.
А у нас что?
Такие все тупые что разжёвывать нужно?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.38
"Захват поезда Пэлэм 1 2 3" - 2 слова.

Стойте, вы же буквоед! В оригинальном тайтле нет слова "поезд". Откуда вы его взяли?
dante
dante 10 комментирует фильм Темный рыцарь | 05.10.2009 22.37
Что-то вы Тимур припозднились, игра то вышла где-то месяц назад еще. Но вообще, штука мощная. Я себе установил из интереса, поиграл - очень понравилось. Мрачность как в "Темном рыцаре", если не мрачней, а вот все остальное классическое (костюм Бэтмена, Джокер и остальные). Вспоминая феерическую работу Леджера - может жаль, что Джокер там классический, но Марк Хэммил все равно классно его озвучил, злодей мега-харизматичный вышел.
Leshiy133
Leshiy133 12 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.36
Хм, спасибо за обновление, не знал. Звучит забавно и смешно, складно и заодно в рифму. Не вызывает ассоциаций с ВДВ, быдло-боевиками и русскими би-муви (как и вообще с би-муви). Что-то тут есть и от оригинального названия. В плане "зазвать на комедию" - наша версия более смешная и удачная даже получается, при условии, что эту оставят.
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 11 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.35
"Захват поезда Пэлэм 1 2 3" - 2 слова.
"Опасные пассажиры поезда 123" - 3 слова.
Но если так подгонять - можно далеко зайти,на самом то деле.
Никто ведь не знает имени Джуно в СНГ,но фильм то ведь не называется "Девушка по имени Джуно",или я совсем что-то не понимаю?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.35
А как бы вы перевели Kill Bill?
Денис Данилов
Денис Данилов 13 комментирует в блоге автора UPI_Insider «Много новостей» | 05.10.2009 22.32
Я с радлостью))приму участие)

Вы как-то подозрительно материализуетесь у нас исключительно под звездные премьеры и исчезаете после них без фотографий.

страницы

...
15184
...
по просмотрам
Мумия
Превью трейлера
511
Красавица и чудовище
Дублированный трейлер
228
Хижина*
Трейлер
204
Заборы*
Трейлер №2
148
* просмотры за прошедшую неделю / № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
по комментариям
* за прошедший месяц / № п/п | название фильма | кол-во комментариев
по просмотрам
Горца снова вернули к жизни
Одного из режиссеров «Джона Уика», Чэда Стахэлски, пригласили возглавить ребут «Горца»
449
* просмотры за прошедшие сутки
по комментариям
Смертельная битва возобновляется
Экранизация игры «Mortal Kombat» получает «зеленый» свет с режиссером, пришедшим из рекламы Duracell
19
Рецензия на фильм «Прибытие»
Андрей Писков про, возможно, главный научно-фантастический фильм этого года, новую работу Дени Вильнева "Прибытие"
18
Рецензия на фильм «Фантастические твари и где они обитают»
Андрей Писков познакомился с фантастическими тварями и узнал, где они обитают. Судя по рецензии, обитают они где-то на кладбище нереализованных возможностей
15
Джонни Депп и фантастические твари
Дэвид Йейтс раскрыли тайну, кого сыграл Джонни Депп в предстоящем блокбастере «Фантастические твари и где они обитают»
13
Сценарист для Харли Куинн
Для фильма о героине Марго Робби в «Отряд самоубийц» нашелся автор сценария
13
* за прошедший месяц
© COPYRIGHT 2000-2016 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков
программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
Партнер Рамблера | статистика mail.ru | Rambler Top100 | LiveInternet

filmz.ru в социальных сетях

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×